Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 6. Перевод устойчивых словосочетаний.
Устойчивые словосочетания – фразеологизмы: - To be blue-eyed - быть голубоглазым, быть любимчиком; - To have small talk - разговор ни о чем; - To have green fingers - быть хорошим садоводом; Фразеологизмы: 1. Образные - содержат в себе не только значение слов, но и образные компоненты; 2. Не образные - не представляют особой сложности для переводчика; - To make an attempt - сделать попытку; - To break one’s promise - нарушить обещание; - To pay a visit - навестить; - To fall in love - влюбиться. Компоненты фразеологизмов: 1. Переносный или образный компонент значения; - Don’t wash dirty linen in public. - Не выносить сор из избы. 2. Предметный компонент значения (прямое значение); - Make hay while the sun shines. - Куй железо, пока горячо. 3. Эмоциональный компонент фразеологизма; - To kill two birds with one stone. - Убить одним выстрелом двух зайцев. 4. Национально-этнический компонент; - To carry coal to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром. 5. Многозначные фразеологизмы: - He got promoted over my head. - Его повысили через мою голову (через меня). - This is completely over my head. - Это выше (вне) моего понимания. Похожие фразеологизмы: - To give a hand - помогать. - To give a big hand - аплодировать. Приемы перевода фразеологизмов: 1. Перевод с помощью фразеологического эквивалента. - To cast the first stone - бросить первый камень; - Hot line - горячая линия; - To be or not be - быть или не быть; - Promised Land - земля обетованная; 2. Перевод с помощью фразеологического аналога. - To get up on the wrong side of the bed - Встать не с той ноги; - To save for a rainy day - копить на чёрный день; - To make a mountain out of a mole hill - делать из мухи слона; 3. Перевод с помощью калькирования - если дословно мы можем передать значение. - To put all eggs in one basket - класть все яйца в одну корзину. - No news is good news - отсутствие новостей тоже хорошие новости. - Learn to walk before to run - научись ходить, прежде, чем побежать. Если в русскому языке нет аналога - можно отметить национальность источника. 4. Антонимический перевод. - To keep one’s head - не терять головы (переводим с частицей не); - To keep one’s head above water - не влезать в долги (тоже переводим с частице не); 5. Описательный перевод. - To give somebody a cold shoulder - проигнорировать кого-л., встретить холодно; - To be in the same boat - быть в одинаковом положении (быть в одной лодке); - A wild goose chase - сумасбродная идея; От постоянного использования фразеологизмов они становятся избитыми, легко предсказуемыми, надоевшими, особенно в публицистике. Фразеологизмами пользуются, но меняют их, урезают или добавляют что-то.
- To show one’s true colours - показать свою сущность, лицо (истинное); - She showed her true musical colours in her 1960 performance. - Here are some coals from Newcastle - говорится про что-то предсказуемое, очевидное. - To pass away - умереть; - To get out of hand - выйти из под контроля, отбиться от рук; Интернациональная лексика – ложные друзья переводчика (псевдоинтернациональные слова) Псевдоинтернациональные слова - имеют такой же вид, но другое значение: - Compositor - наборщик (в печатной деятельности); - Composer - композитор; - Velvet - бархат; - Corduroy - вельвет; - Complexion - цвет лица; - Телосложение - constitution, body type; - Popular - популярный, но и народный - Authority - органы власти, но и авторитет (не в самом частом употреблении) - Routine - ежедневные дела, порядок действий (в значение «рутина» употребляется редк); - Faculty - факультет, преподавательский состав; - Dramatical - серьезный; Иногда в русском больше значений: - Cultural - культурный, в русском языке ещё и образованный и интеллигентный человек. Переводить на английский слово «культурный» в значении образованный не можем. - Ambition, ambitious - амбициозный в хорошем значении - Career - карьера - Discrimination - дискриминация, разбираться в чем-либо. При переводе псевдоинтернациональной лексики необходимо сверяться со словарем. Потенциально возможные псевдоинтернациональные слова – слова, которые переводчик создаёт на основе существующих моделей словообразования - Автострада - motorway, highway - Автоцистерна - tanker
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.223.123 (0.006 с.) |