![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 1. Перевод. Основы переводаСтр 1 из 4Следующая ⇒
ЛЕКЦИЯ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В XX веке появилась теория о языковых соответствиях, через несколько лет появилась теория о регулярных соответствиях. Способы выбора соответствия: 1. Брать готовое соответствие, не имея выбора. 2. Выбор из нескольких вариантов. 3. Порождение собственного соответствия в рамках закономерностей. Типы регулярных соответствий: 1. переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия; - mammal, Moscow, UNO, hydrogen. 2. переводчик делает выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия; - This dog charged at me – This wire is charged with electricity – He is charged with armed robbery. 3. переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации. Типы контекста: 1. Узкий – фразы, предложения; 2. Широкий – абзац, текст; 3. Ситуативный – знания о действительности, отношение к тексту и к социальным действиям. Виды экстралингвистической информации: 1. Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация– семантика слова и его значения; 2. Эмоциональная (стилистическая, коннотативная) информация– отсылает к чувствам и эмоциям человека; 3. Социолокальная (социальная) информация – говорит о регионе происхождения человека, социальной принадлежности. 4. Хронологическая (временная, диахроническая) информация – либо современная, либо устаревшая; 5. Фоновая информация – знание о культуре народа, обычаях и традициях. A. Общечеловеческая – знает весь мир; B. Региональная; C. Страноведческая – конкретная страна.
A. Долговременная – копилась веками и передавалась из поколения в поколение; B. Кратковременная – существует в момент времени, не несет серьёзной смысловой нагрузки. Имплицитная информация – информация, которая явно в тексте не выражена, но существует, как подтекст и может быть домыслена потребителем. Безэквивалентная лексика – иноязычные слова/словосочетания, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. ЛЕКЦИЯ 5. ПРЕПОЗИТИВНЫЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Атрибутивная группа – слова/группа слов, которые стоят перед существительными и служат для него определением. Особенности атрибутивной группы: 1. Широта смысловых связей между элементами словосочетания;
- War sufferings – страдания, вызванные войной. - Dry wall – стена сухой кладки 2. Многозначность; - London conspiracy – заговор, организованный Британскими властями. 3. Распространенность; - Bank credit regulation committee – комитет по регулированию банковских кредитов.
4. Наличие атрибутивных групп с внутренней предикацией. - Take-it-or-leave-it statement – ультимативное выражение - He is a quick-to-take offence man – он человек, которого легко обидеть Способы перевода атрибутивных групп: 1. Калька; - Emergency meeting – экстренная встреча - Family obligations – семейные обязанности 2. Предлог/падеж; - Profit drive – погоня за прибылью 3. Перестановка элементов; - Administrative efficiency – умелое руководство 4. Наречия/предлоги; - We had a good sleep – мы хорошо выспались - It was a long walk – пришлось долго идти 5. Придаточные предложения. - Wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры ЛЕКЦИЯ 1. ПЕРЕВОД. ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Переводоведение (теория перевода) – изучает перевод как процесс деятельности; закономерности, приемы и способы перевода. Цель перевода – извлечение информации. Результат перевода – предельно точная передача этой информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста. Объект перевода – переводные тексты и их оригиналы. Разделы переводоведения: 1. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода в разных языках. Устанавливает соответствия стилистических, функциональных и т. п. соответствий. 2. Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями. 3. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения. 4. Теория машинного перевода изучает программы, помогающие осуществлять переводческую деятельность, а также создание модели для переводческой деятельности.
История перевода: Изначально перевод был буквальный (слово в слово) из-за чего происходило искажение перевода. Постепенно переводчики стали свободнее и передавали основную мысль (идею). Создание нормативной теории перевода, которая содержала требования к переводчику: 1. Необходимо в совершенстве понимать смысл текста и намерения автора; 2. Необходимо в совершенстве владеть языком, на который переводится текст; 3. Перевод должен содержать идеи оригинала; 4. Стиль изложения должен быть таким же, как и в оригинале; 5. Перевод должен читаться также легко, как и если бы это был оригинальный текст; 6. Устный переводчик должен быть незаметен, должно быть создание иллюзия одноязычной коммуникация; Требования к переводу: 1. Переводной текст должен максимально полно воспроизводить смысл, содержание, структуру и особенности речи автора; 2. Перевод должен быть таким, чтобы можно было цитировать как слова автора; 3. Не должно быть заметно иностранное происхождение; 4. Перевод не должен содержать элементы яркой национальной окраски. Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы двуязычную коммуникацию максимально приблизить к одноязычной. - It’s raining cats and dogs – льёт как из ведра. - When in Rome, do as the Romans – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - No man is an island – Один в поле не воин. Этапы перевода: 1. Знакомство с текстом (предпереводческий анализ текста) относится к письменному переводу. На этом этапе происходит определение цели, установление аудитории, определение уровня эквивалентности (качества) перевода, оценка стиля текста. 2. Подбор эквивалентов – подбор соответствия языков. 3. Проверка на правильность (лексика, грамматика, прагматика). Классификация типов перевода: 1. Психолингвистическая (по характеру речевых действий переводчика): Ø Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Различаются два подвига устного перевода: 1) Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. 2) Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Бывает односторонний (перевод только на родной язык) и двусторонний (перевод на родной и на иностранный язык). Ø Письменный перевод – вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Ø Машинный перевод Ø Перевод с листа 2. Жанрово-стилистическая (по характеру переводимых текстов): Ø Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Ø Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.195.215 (0.01 с.) |