Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Article 14 General ConditionsСодержание книги
Поиск на нашем сайте 14.1 Third Parties — Except as specifically set forth or 14.2 Severabilitv — If in any jurisdiction, any provi 14.3 Modification or Waiver — No failure or delay on С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 14.4 Benefit of the Agreement — This Agreement shall 14.5 Assignment — Neither this Agreement nor any 14.6 English Language — The Parties confirm that it is 14.7 Counterparts — This Agreement may be execut 14.8 Notices — Notices permitted or required to be giv [Note that this may not be that efficient when dealing with parties from some of the lesser developed countries-; in that case you would want to insert a provision requiring notice by some other medium such as telex.] IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto duly executed this Agreement. By:. By:_ Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах. 1. principal place of business — местонахождение глав 2. hereinafter called (или referred to as) — в дальней 3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая 4. division (здесь) — филиал или подразделение фир 5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказан 6. agreements and covenants — договоренности и обя 7. to covenant and agree — принимать (на себя) обя 8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки 9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, рав С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора. 10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing price — закупочная цена, заготовительная цена. П. to adjust prices— корректировать (откорректировать) цены. 12. schedule — приложение (к документу), добавоч 13. general statement — формулировка общего харак 14. specific term — конкретный термин. 15. without limitation — без ограничений, неограни 16. to deliver a document — представлять, подавать, 17. to supersede — отменять, заменять собой (о до 18. to set forth specifically — излагать определенно 19. provisions of an agreement (contract, etc.) — поло 20. unless otherwise provided (или stated, indicated) — 21. shipment schedule — график или план отгрузки Учебник коммерческого перевода. Английский язык 22. integral part — неотъемлемая часть. 23. applicable law — применяемая правовая норма; 24. sales convention — соглашение о продаже. 25. the United Nations Convention on Contracts — 26. domestic law — внутреннее (= внутригосударст 27. execution and compliance of an agreement (cont „ние и выполнение договора». 28. domicile — юридический адрес; постоянное ме 29. habitual residence — обычное местожительство; 30. dispute, difference, controversy — семантически 31. exclusive jurisdiction — исключительная юрис 32. nominee — назначенное лицо. С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 33. to comply with the law — соответствовать закону; 34. statutory law — статутное право, «писаный закон». 35. parties to be bound — стороны, обязанные по до 36. identification of goods — идентификация товара 37. delivery date — срок поставки; дата поставки. 38. shipping details — подробные данные о перевозке 39. export license — лицензия на экспорт. 40. import license — лицензия на импорт. 41. authorization, permit— трудность перевода этих 42. to satisfy (или to comply with) all formalities — со 43. prevailing (синонимы: actual, current, effective, 44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать 45. delivery terms (или terms of delivery) — условия 46. INCOTERMS (International Rules for the Inter Учебник коммерческого перевода. Английский язык 47. International Chamber of Commerce — Междуна 48. title to the goods — право на товар, право на вла 49. delivery time (date, period, term) или time (date, 50. scheduled time — запланированный срок, запла 51. value of an agreement (или contract) — стоимость 52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к 53. late (или lagged) delivery — запоздавшая постав 54. defective delivery — поставка дефектного товара 55. inspection certificate — свидетельство о провер 56. contract price — договорная цена. 57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о пау 58. labour price (или costs) — затраты на рабочую 59. estimated (или estimate) price — сметная цена. 60. currency clause — валютная оговорка. 61. exchange rate — валютный курс; обменный курс. 62. price escalation — скольжение цен; шкала цен; 63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр., С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 64. to effect (или to make) payment — производить 65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккре 66. authorized signature — подпись официального 67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (пе 68. shipping (или transportation, freight) documents — 69. title documents или documents of title (to tht 70. opening (или originating) bank — банк, выдающий 71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк 72. to amend (или to modify) a letter of credit — изме 73. performance bond — инструмент (документ), га 74. foreign exchange control — валютный контроль. 75. import deposit — импортный депозит (залог). 76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма. 77. production facilities— производственное обору 78. production sample — серийный образец. 79. business hours — часы работы (предприятия). Учебник коммерческого перевода. Английский язык 80. warranty of merchantability — гарантия пригод 81. warranty of fitness — гарантия годности (товара). 82. indemnification — возмещение, компенсация 83. product (или products) liability — ответственность 84. indemnity — кроме значения, синонимичного 85. active negligence — небрежность, выразившаяся 86. total liability (или liabilities) — общая сумма обя
87. to indemnify — возмещать, компенсировать 88. product liability claim — претензия по качеству 89. liability action (или suit) — обязательственный иск. 90. to defend a suit (или an action) — отвечать по иску, 91. infringement of patent — нарушение патента. 92. non-infringing goods — товар, не нарушающий 93. custom-made (или custom-built) — изготовленный 94. suit (action) at law — иск, рассматриваемый по 95. suit (или action) in equity — иск, рассматриваемый С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п. 96. Uniform Commercial Code — Универсальный 97. direct damages — прямые убытки. 98. consequential damages, indirect damages — оба вы 99. incidental damages — случайные или непредви
100. exemplary (или vindictive) damages — штрафные 101. cost of capital — стоимость капитала. 102. downtime costs — издержки вследствие простоя. 103. situs of arbitration — местонахождение арбитра 104. arbitration (или arbitral) award — арбитражное 105. judgement upon award or decision — все три тер Учебник коммерческого перевода. Английский язык решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award — «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...». 106. judicial recognition — судебное признание, при 107. order of enforcement (или enforcement order) — 108. enforcement of an arbitral award — принудитель 109. enforceability — возможность принудительно 110. to claim (или to invoke) force majeure — ссылаться 111. to take effect (или to come into force) — вступать 112. accounting practices— методы бухгалтерского 113. assignment for the benefit of creditors — передача 114. to go into liquidation — ликвидироваться. 115. to go into receivership— переходить под управ 116. successors and assigns — наследники и правопре С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова 117. severability — делимость (контракта). Ср. 118. departure — отклонение, уклонение, отступле 119. in witness whereof— в удостоверение чего. УПРАЖНЕНИЯ
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-28; просмотров: 360; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.39 (0.013 с.) |