![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык.
Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид. Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи. Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык: Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное». Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» - преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное». Например: 1. die Wintersonne - зимнее солнце
2. die Gatterpforte - решетчатые ворота 3. der Eisbrei - снеговая каша 4. die Siebensachen - школьные пожитки 5. der Wotanshut - Вотановая шляпа 6. der Jupiterbart - Юпитеровая борода 7. die Pelzmьtze - меховая шапка 8. der Holstenwall - Голштинский вал 9. der Heimweg - обратный путь 10. das Klassengewцlbe - готические своды 11. die Ostsee - Балтийское море 12. die Feldblume - полевой цветок 13. die Schiffermьtze - матросская шапочка 14. das Wundervolle - изумительная вещь 15. das Prachtvolle - потрясающая вещь 16. die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы 17. die Augenblickphotographien - моментальные снимки 18. die Schlitzaugen - раскосые глаза 19. das Lederzeug - шорные изделия 20. der Gazeдrmel - кисейный рукав 21. die Lackschuhe - лакированные туфли 22. die Atlasschleifen - атласные банты 23. das Gasflammen - газовая люстра 24. die Plьschstьhlen - плюшевые кресла 25. die Ballettpose - балетная поза 26. die Geschдftsmiene - деловитая мина 27. der Opferaltar - жертвенный алтарь 28. die Zeitlang - некоторое время 29. die Vaterstadt - родной город 30. die Heimatstadt - родной город 31. der Bьrgersname - бюргерское имя 32. die Farbflecke - красочные пятна 33. die Цlfarbe - масляные краски 34. das Schьrzenkleid - рабочий халат 35. die Scheitelwellen - мягкие волны 36. die Panziergewдnder - патрицианские одежды 37. die Samtjacke - бархатная блуза 38. das Nervensystem - нервная система 39. die Blechwanne - жестяная лоханка 40. der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант 41. die Strafanstalt - исправительное заведение 42. die Strдflingserfahrungen - тюремные впечатления 43. das Grundmotiv - главный мотив 44. der Menschengeist - человеческий дух 45. der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость 46. der Trдnenschleier - слезный туман 47. die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность 48. die Momentaufnahmen - моментальные фотографии 49. das Samtblaue - бархатная голубизна 50. der Tierblick - звериный взгляд 51. die Salzluft - просоленный воздух 52. der Ausgangspunkt - исходная точка 53. das Glasdach - стеклянная крыша 54. die Glaslaternen - газовые фонари 55. die Bogenlampen - дуговые фонари 56. das Nebelgespinst - туманная дымка 57. die Nachbarhдuser - соседние дома 58. der Kontorrock - рабочий костюм 59. die Steinfliesen - каменные плиты 60. der Treppenabsatz - лестничная площадка 61. die Volksbibliothek - Народная библиотека 62. das Frьhstьckzimmer - малая столовая 63. die Verbindungstьren - соединяющие двери 64. die Weltdame - светская дама 65. die Sдulenhalle - колонная зала 66. die Glastьr - стеклянная дверь 67. das Elternhaus - родительский дом 68. das Samtmьtzchen - бархатная ермолка 69. das Soldatengesicht - солдатское лицо
70. die Geldscheine - кредитные билеты 71. die Achtungsbezeugung - почтительный вид 72. der Silberglanz - серебряное сияние 73. die Wellenleiber - гладкотелые валы 74. die Eisbдren - белые медведи 75. der Kцnigstiger - королевский тигр 76. der Salzwind - соленый ветер 77. die Vergnьgungsfahrt - увеселительная поездка 78. die Kaufmannsverse - купеческие стихи 79. die Riesenzungen - гигантские языки 80. die Kreidefelsen - меловые утесы 81. der Mondschein - лунный свет 82. das Hotelzimmer - гостиничная комната 83. die Seeluft - морской воздух 84. der Chausseeweg - прибрежное шоссе 85. die Glasveranda - застекленная веранда 86. die Zwitscherstimme - щебечущий голосок 87. der Hauslehrer - домашний учитель 88. die Kehllaute - гортанные звуки 89. die Lichtreflexen - сверкающие блики 90. das Fischerboot - рыбачья лодка 91. der Samtglanz - бархатистый глянец 92. die Glastьr - застекленная дверь 93. der Gazevorhang - газовая занавесь 94. der Rosenschein - розовое сияние 95. die Sonnenscheibe - солнечный диск 96. die Familienvereinigung - семейная экскурсия 97. der Tьllbesatz - белый тюль 98. der Seitenzugang - боковая дверь 99. die Frьhlingsluft - весенний воздух 100. die Ьbungslдufe - гнусавые звуки 101. der Steineingang - запасной выход 102. die Petroleumlampen - керосиновые лампы 103. das Kartenspiel - карточная игра 104. der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка 105. die FeldblumenstrдuЯchen - полевые цветы 106. der Provinzlцwe - провинциальный лев 107. der Postadjunkt - почтовое ведомство 108. die Sandtorte - песочный торт 109. der Matrosenanzug - матросский костюм 110. der Heringssalat - селедочный паштет 111. das Scherzwort - шутливые слова 112. die Verszeile - стихотворная строчка 113. die Bьrgerlieb - бюргерская, обывательская любовь 114. die Engelzunge - ангельский язык 115. die Menschenzunge - человеческий язык 116. die Holzlagerplдtze - лесные склады 117. die Sдgemaschinen - механические пилы 118. der Firmendruck - фирменное клеймо 119. der Marineanzug - синяя матроска 120. die Matrosenmьtze - матросская шапочка [3] Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное». 1. der Privatkursus - частный урок 2. der Nasallaut - носовой звук 3. die Stumpfnase - вздернутый нос 4. der Neumarkt - новая площадь[3] Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]: 1. die Kaufleute - крупные негоцианты 2. der Mьhlenwall - Мельничный вал 3. die Daseinsart - душевный склад 4. die MьhlenstraЯe - Мельничная улица 5. der Irrgang - ложный путь 6. der Meldezettel - регистрационный бланк 7. der EЯsaal - большая столовая 8. das Sterbebett - смертное ложе 9. das Dichtwerk - литературное произведение 10. der Mischausdruck - смешанное выражение 11. der Zeigefinger - указательный палец 12. der Wogenberg - отвесная водяная гора 13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ 14. das Badehotel - приморская гостиница 15. das Rцstbrot - поджаренный хлеб 16. die Tanzstunde - урок танцев 17. der Eiltakt - быстрая музыка. Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом? наречием является словосочетание «прилагательное + существительное». 1. das Schwerfдllige - тяжеловесно-неуклюжее 2. der Hintergrund - задний план. Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное». 1. der Oberlehrer - старший учитель 2. der Anstand - хорошие манеры 3. das AuЯermenschliche - нечеловеческая природа 4. der Ьberblick - общее представление 5. die Nebentreppe - черная лестница. Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.244.123 (0.016 с.) |