![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладацькі концепції ХХ століття у англії, німеччині, США, франції, канаді, скандинавії, Чехії.
Кожний студент обирає одну тему
Основна література 1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/komis-tr-science.shtml. 2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. – С. 14-60, 64-130. Додаткова література 1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm. 2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167. 3. Кадe О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69‑90. 4. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 60‑61. 5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91‑114.
6. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm. 7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36‑41. 8. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137. 9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm. 10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228. 11. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 22-24. 12. Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 441-443. 13. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Halliday. 14. http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml. (Кетфорд, Найда) 15. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/69.htm. (Ньюмарк) 16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Найда. 17. http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida.
Модуль 2 Самостійна робота 13 до семінару 7 (Конспект) Російські перекладачі ХІХ століття Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму. Перекладна творчість А.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів. 3. А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах А.В. Дружиніна. Основна література 1. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 51-96, 144-161. 2. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 209-211, 229, 291-318, 361. 3. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 120-121.
Додаткова література 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дружинин%2C_Александр_Васильевич. 2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Струговщиков. Модуль 2 Самостійна робота 14 до семінару 7 (Конспект) У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників ХІХ – початку ХХ століть
Основна література 1. Гаврук Ю Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 119-122. 2. Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 7-25. 3. Левин Ю.Д. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-058-.htm. 4. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 144-161. 5. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. - М., 1968. – С. 161-176. 6. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 355‑376. Додаткова література 1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2004 // http://orel3.rsl.ru/ dissert/Buhtoyarov.pdf.
Модуль 2 Самостійна робота 15 До семінару 8 (Проект або реферат) Перекладацькі концепції ХІХ – початку ХХ століття в Росії. Кожний студент обирає одну тему
Основна література 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 97-101. 2. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 26-50, 97-143, 162-288. 3. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 108-118, 136-152, 169-171, 192, 222-223, 239-290, 318, 323-339, 347, 353-367, 485-526, 568-582. 4. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 35-47. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 50-65. 6. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 376-407. 7. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 94-131.
Додаткова література 1. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 83. 2. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 19-20. 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Батюшков%2C_Константин_Николаевич. 4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Белинский%2C_Виссарион_Григорьевич. 5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бестужев%2C_Александр_Александрович. 6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Блок%2C_Александр_Александрович. 7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Введенский%2C_Иринарх_Иванович. 8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вейнберг%2C_Пётр_Исаевич. 9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гербель%2C_Николай_Васильевич. 10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Грибоедов. 11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Добролюбов. 12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Достоевский. 13. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонтов. 14. http://ru.wikipedia.org/wiki/Некрасов%2C_Николай_Алексеевич. 15. http://ru.wikipedia.org/wiki/Писарев%2C_Дмитрий_Иванович. 16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой%2C_Лев_Николаевич. 17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тургенев. 18. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фет%2C_Афанасий_Афанасьевич. 19. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чернышевский. 20. http://www.afanasiyfet.org.ru/. 21. http://www.belinskiy.net.ru/. 22. http://www.bestugev-m.org.ru/. 23. http://www.chernishevskiy.net.ru/. 24. http://www.dobrolyubov.net.ru/. 25. http://www.dostoevskiy.net.ru/. 26. http://www.griboedow.net.ru/. 27. http:// www.lermontow.org.ru. 28. http://www.levtolstoy.org.ru/. 29. http://www.nekrasow.org.ru/. 30. http://www.pisarev.net.ru/. 31. http://www.turgenev.net.ru/. Модуль 2 Самостійна робота 16 до семінару 8 (Конспект)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.54.180 (0.02 с.) |