Перевод юридических документов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод юридических документов



Юридический английский язык несомненно заслуживает сво­его отдельного пособия. Но поскольку такого пособия, предна­значенного специально для технических переводчиков (а не для дипломатов, коммерсантов или бизнесменов), пока не сущест­вует, а иметь дело с юридическими текстами техническому пере­водчику приходится (в составе проектной документации или в отрыве от нее), ему полезна любая справочная информация, ка­сающаяся как некоторых основополагающих юридических поня­тий, так и наиболее употребительных юридических грамматиче­ских конструкций, терминов и штампов. В этой главе сделана попытка в какой-то степени предоставить техническому перевод­чику такую информацию.

Существительное «право» имеет два основных значения: а) право в объективном смысле, т.е. система юридических норм (английское law ) и б) право в субъективном смысле (английское right ), т.е. возможность осуществления воли субъекта реализовать свои интересы в каких-либо действиях в пределах, устанавли­ваемых объективным правом. Структурными элементами права- law являются норма права, отрасль права и институт права.

Нормы права разделяются на материальные ( substantive law ), которые регулируют отношения в области собственности, деятельности, управления, и процессуальные ( procedural law ), которые определяют порядок разрешения споров, конфликтов и расследований. Отрасли права разделяются на профилирующие (конституционное, гражданское, административное, уголовное право и др.), специальные (трудовое, земельное, семейное, финан­совое право и др.) и комплексные (предпринимательское, ком­мерческое, экологическое, морское право и др.). Особняком стоит международное право, которое разделяется на международное публичное (отношения между государствами) и международное частное (отношения между организациями, лицами, или органи­зациями и лицами, принадлежащими разным государствам). Ин­ституты права — всевозможные пенитенциарные учреждения, органы юстиции и учреждения, оказывающие юридические услу­ги (нотариальные конторы, юридические консультации).

К счастью, техническому переводчику приходится иметь де­ло лишь с документами, относящимися к областям гражданского права (civil law) и международного частного права (inter­national private law). Идействительно, приводимый ниже краткий перечень понятий, которые встречаются в этих двух отраслях, на слуху у профессионального технического переводчика, и таких понятий не так уж много. Это — владение, пользование и распо­ряжение собственностью, приобретение и отчуждение собст­венности, а также ее купля, продажа, наследование, передача в аренду, на хранение, в залог, обременение обязательствами; передача прав, переуступка прав; изготовление или добыча, а за­тем поставка и транспортировка продукции; строительство и эксплуатация объектов; отношения между заказчиком и подряд­чиком, или изготовителем, поставщиком и заказчиком-потреби­телем; и, наконец, страхование, использование патентов и защи­та интеллектуальной собственности.

Технический переводчик сталкивается обычно с международ­ными долгосрочными контрактами на строительство крупных объектов (заводов, нефтедобывающих платформ и т.п.), которые гораздо обширнее международных коммерческих контрактов и дополнительно включают в себя инженерно-изыскательские ра­боты ( survey), проектирование ( engineering), строительство ( construction), материально-техническое обеспечение ( procure­ment), промышленную безопасность ( safety ), защиту здоровья человека и окружающей среды ( health and environmental protec­tion), а также методы бухгалтерского учета ( accounting proce­dures), развитую систему платежей ( payments) и затрат ( expen­ditures) [среди которых можно указать налоги ( taxes ), пошлины ( duties), сборы ( imposts) и обложения ( levies )], аудиторские проверки ( audits ), гарантии от потерь для договаривающихся сто­рон ( indemnification ).

Нетрудно заметить, что все перечисленные понятия относят­ся к материальным нормам. Теперь небольшой экскурс в процес­суальную область, связанную с промышленными контрактами и соглашениями. Участвующие в контракте Стороны ( Parties) стремятся все возникающие между ними вопросы, споры, проти­воречия, разногласия, несогласия и требования ( questions, disputes, controversy, difference, disagreement и claims ) решать мирным путем ( amicably ) с помощью переговоров ( through nego­tiations ). Если это не удается, они передают дело на рассмотрение арбитража (arbitration). Арбитраж может быть представлен одним арбитром (sole arbitrator), либо несколькими (чаще тремя) арбит­рами (arbitration panel), которые или назначаются специально для данного случая, т.е. ad hoc, или работают в составе постоянно действующего арбитражного суда (arbitration tribunal/court). Врезультате арбитражного разбирательства ( arbitration proceed­ings ) выносится арбитражное решение ( award ). Это решение окончательное и обязательное ( final and binding ) для сторон; при необходимости оно может быть передано ( entered) в любой имеющий соответствующую юрисдикцию ( jurisdiction) суд с целью получения судебного подтверждения арбитражного решения ( judicial acceptance of award ) или приказа о принудительном исполнении ( order of enforcement ).

Если бы задача переводчика заключалась только в отыскании терминологических эквивалентов для приведенных выше и им подобных понятий, необходимости в этой главе просто бы не бы­ло — хватило бы словаря. К сожалению, перед переводчиком встают гораздо более сложные задачи, обусловленные различия­ми между российской и западными правовыми системами и нор­мами права и нередко отсутствием аналогов в российском праве (см. второй эпиграф). В юридической науке выделяют несколько правовых систем. Переводчику, работающему с англо-русской парой языков, обычно приходится иметь дело с двумя правовыми системами — англосаксонской (Англия, США, Канада и другие) и романо-германской, или континентальной (европейские страны и в том числе Россия). Если англосаксонская правовая система опирается в основном (но не исключительно) на так называемое прецедентное право, характеризующееся опорой на обычай и множество частных случаев (прецедентов) судебных рассмотре­ний, то в основе континентального права лежат законы, которые в довольно общей форме формулируют границы дозволенного, не прибегая к перечислению частных случаев. Это расхождение двух систем и обусловливает в значительной степени трудности пере­вода англоязычной юридической литературы.

Еще одна особенность, о которой следует сказать. Для юри­дического языка характерно использование слов и словосоче­таний, часто встречающихся в обыденной речи и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом же деле они приобрели иные значения, логическую связь которых с обыденными значениями установить непросто. Попробуйте, например, догадаться, почему словосочетание in consideration of, понимаемое обычно как «с учетом чего-либо», в юридических текстах переводится одно­значно как «за встречное удовлетворение».

Наконец, еще одна особенность психологического свойства, с которой приходится иметь дело переводчикам. Мы все с пиететом относимся к юридическим текстам. Но, ведь, авторы юридичес­ких текстов так же, как и инженеры и ученые, не всегда достаточ­но внимательны и не всегда в ладах с родным языком. В резуль­тате, например, в контрактах на английском языке можно обнаружить и недописанные предложения, и несуществующие в природе слова, и неоправданное словоупотребление (я не имею в виду традиционные штампы), и небрежный синтаксис, и непра­вильно расставленные знаки препинания, и ошибки в сроках, и пропуски в нумерации пунктов. И если бы такое случалось только в рядовых рабочих документах! Все перечисленные огрехи я, например, встретил в типовом (!) соглашении, рассчитанном на многомиллионную сделку. Технический переводчик должен быть готов к встрече с таким, казалось бы, непозволительным для юридических документов браком.

А теперь перейдем, наконец, к рассмотрению языковых осо­бенностей юридических документов, начав с Соглашения о разде­ле продукции.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 399; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.226.83 (0.006 с.)