Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Дон Рамиро, Дандини и Алидоро
У того и другого по лицу можно узнать происходящее в их душе волнение. Дон Маньифико (к Золушке) Золушка (к дону Рамиро) Дон Рамиро Утешьтесь. (к дону Маньифико) (про себя) Алидоро Не шумите! Будьте тише! Дандини Да что же, наконец, принц я или простой кочан капусты? (Отнимает у дона Маньифико Золушку и отводит её в сторону, после чего она убегает в свою комнату. Дандини выходит. Дон Рамиро, Алидоро и дон Маньифико идут за ним. Алидоро возвращается в костюме пилигрима.) Алидоро Красоту, стройность и изящество можно встретить на каждом шагу; (Входит Золушка.) Дочь моя! Золушка Меня ты дочерью назвал! Алидоро Молчи! Идём со мной. Золушка Куда? Алидоро На бал к принцу, — сейчас приедет карета. Золушка В этих лохмотьях? (Алидоро сбрасывает накидку пилигрима и оказывается в костюме мудреца.) Алидоро Взгляните на меня! Молчите! Золушка Да что же это, наконец, действительность или только комедия? Алидоро Дочь моя, и радость, и горе — это комедия и трагедия, (Уходит, уводя с собой Золушку.) Картина вторая (Кабинет во дворце дона Рамиро. Дандини входит, ведя под ручку Клоринду и Тисбу. За ним идут дон Маньифико и дон Рамиро.)
Дандини (к дону Маньифико) Дон Маньифико Принц, ваша светлость есть неисчерпаемый кладезь милостей; (к Клоринде и Тисбе; тихо) (к Клоринде и Тисбе; громко) (Уходит.) Дон Рамиро (к Дандини; тихо) Дандини (к дону Рамиро; тихо) (к дону Рамиро; громко) Дон Рамиро Понял. Дандини Тогда, вассал мой верный, можете идти. (Дон Рамиро уходит.) Теперь я к вашим услугам. Клоринда С вашего согласия... Тисба Ежели вы соблаговолите... Клоринда Вы простите... Тисба Вы будете так любезны... Дандини Но, мои красавицы, вы меня режете на части! (Все уходят.) Картина третья (Восхитительный зал во дворце дона Рамиро. Придворные надевают на дона Маньифико мантию, на которой вышиты серебром кисти винограда. Они пляшут вокруг него, пристукивая в такт ногами.) Придворные Принимая во внимание, что он отведал вино из тридцати бочек,
Дон Маньифико Интендант, и директор, и президент, и смотритель! (Придворные собираются вокруг стола.) Эта бумага должна быть приготовлена в шести тысячах экземплярах. Придворные Мы все готовы писать. Дон Маньифико (Диктует.) Мы, дон Маньифико... (Смотрит на бумагу.) Это большими буквами. (Диктует.) Мы, дон Маньифико, граф, барон древнейшей фамилии Монтефьясконе, (Подписывает.) Барон — и проч. Придворные Барон — и проч. Дон Маньифико Немедленно объявить это во всём городе. Придворные Идём приготовить стол; вино польётся рекою. Дон Маньифико Тому, кто больше всех выпьет малаги, (Уходит, окружённый пританцовывающими придворными. Озираясь, входят дон Рамиро и Дандини.) Дон Рамиро Легче, легче! Дандини На ухо вам и с полной откровенностью скажу, Дон Рамиро А Алидоро говорил мне, что одна из дочерей барона... Дандини Э, известно какая у Алидоро башка; Дон Рамиро Пусть женится на них кто хочет, (С разных сторон вбегают Клоринда и Тисба.) Клоринда (к Дандини) Тисба (к Дандини) Клоринда Ах, вы оставили меня... Тисба Я отчаялась... Клоринда Я желала... Тисба Мне хотелось бы... Дандини Но послушайте, обсудите дело серьёзнее. Клоринда и Тисба (злобно) Дандини Другую? (указывая на дона Рамиро) Клоринда и Тисба Нет, нет, нет! О нет, нет, нет! (Дон Рамиро встаёт между Клориндой и Тисбой.) Дон Рамиро Я буду покорен, предан; сердце у меня самое нежное. Клоринда и Тисба (с презрением) Клоринда Душонка, по всему видно, самая плебейская. Тисба Наружность самая дюжинная. Клоринда и Тисба (напыщенно) Дон Рамиро и Дандини (друг другу)
Придворные (за сценой) (Входит Алидоро.) Дон Рамиро и Дандини Мудрейший Алидоро, что значит этот шум? Алидоро Приехала никому неизвестная дама; лицо её закрыто вуалем. Клоринда и Тисба Дама? Алидоро Да, синьоры. Клоринда и Тисба Кто такая? Алидоро Не скажу. Клоринда и Тисба Хороша собой? Алидоро И да, и нет. Дон Рамиро и Дандини Кто ж такая? Алидоро Никто не знает. Клоринда и Тисба А сама не говорит? Алидоро Нет, синьоры. Тисба Зачем она приехала? Алидоро Кто же может ответить? Дон Рамиро, Дандини, Клоринда и Тисба Кто она такая? Зачем? Для чего? Алидоро Пока неизвестно. Клоринда и Тисба (каждая про себя) Алидоро (про себя) Дон Рамиро (про себя) Дандини (про себя) (Входят придворные и выстраиваются рядами. По образовавшемуся коридору идёт Золушка. Она одета в богатое платье и закрыта вуалью.) Придворные Ах! Если закрытая она влечёт к себе всё сердца, Золушка Я не ценю тех прелестей, которые расточает капризная фортуна; Дон Рамиро (про себя) Дандини (к Золушке) Клоринда и Тисба Посмотрим что за чудо такое! (Золушка сбрасывает вуаль.)
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.159.235 (0.032 с.) |