![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Оценка качества перевода. Погрешности перевода Типология переводческих ошибок
Оценка качества перевода – это один из этапов процесса перевода, который может быть представлен двумя видами оценок: · экспертная оценка, которая выполняется переводчиком экспертом · самооценка Как экспертная оценка, так и самооценка перевода предполагают следующие процедуры: Ø коррекционный анализ текста оригинала и сформированного текста перевода на предмет выявления неточностей, ошибок, несоответствий, поиск путей устранения данных моментов (целостный анализ текста перевода); Ø редакционная правка, ’proof reading', оценка перевода с точки зрения реализованных и нереализованных установок перевода. Ø переводческие погрешности - смысловые и прочие погрешности по пособию Рыбина стр.123-125 Ø оценка согласно уровням эквивалентности (Комиссаров) Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”.[8:75]. Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней: 1. уровень языковых знаков; 2. уровень высказывания; 3. уровень сообщения; 4. уровень описания ситуации; 5. уровень цели коммуникации;
Попытки выявления переводческих погрешностей восходят к традициям переводческой критики (лекция часть 3). Так трактаты Бруни, Доле, Баше де Мезириака имеют определенную теоретическую ценность и сегодня, так как позволяют представить переводческую критику в структурированном виде, как типологию переводческих ошибок или, точнее, причин переводческих «предательств». Первоначально все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы. В основе этого деления лежит различие двух аспектов переводческой деятельности: восприятия, т.е. понимания оригинального текста, — это герменевтический аспект перевода, и воспроизведения, т.е. порождения текста перевода, составляющего трансформационный аспект перевода. Типология причин переводческих ошибок может быть представлена в следующем виде. Причины ошибок восприятия: 1. Недостаточное владение языком оригинала. 2. Недостаточный когнитивный опыт (слабый уровень индивиду
3. Невнимательное отношение к тексту:
• непонимание того, что автор говорит о предмете; • неумение различить, чем стиль данного автора отличается от Причины ошибок в порождении переводного текста: 1. Недостаточное знание системы языка перевода: • неумение найти семантически наиболее точный эквивалент; • неумение выбрать наиболее уместный эквивалент с точки зре 2. Незнание законов построения высказываний на языке перевода: • незнание закономерностей речевой коммуникации или пре • незнание законов ритмической организации текста. Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его психики. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда каждая переводческая ошибка должна с необходимостью найти свою причину.
Виды переводческих ошибок Источник: Цатурова И.А., Каширина Н.А «Переводческий анализ текста» - Спб.: Перспектива, Из-во «Союз», 2008, с.176-181
Подводя итоги, необходимо привести наиболее общую типологию переводческих ошибок: Ø смысловые ошибки Ø нормативные языковые ошибки
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.108.128 (0.008 с.) |