Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Автобиография в пяти коротких главах
1. Я иду по улице. На тротуаре есть глубокая яма. Я падаю в нее. Я потеряна... Я беспомощна. Это не моя вина. Мне нужна вечность, чтобы выбраться оттуда. 2. Я иду по той же улице. На тротуаре есть глубокая яма. Я делаю вид, что не вижу ее. Я снова падаю. Я не могу поверить, что я в том же самом месте. Но это не моя вина. Мне по-прежнему нужно много времени, чтобы выбраться. 3. Я иду по той же улице. На тротуаре есть глубокая яма. Я вижу, что она там. Я все равно падаю... это привычка. Мои глаза открыты. Я вижу, где я. Это моя вина. Я выбираюсь немедленно. 4. Я иду по той же улице. На тротуаре есть глубокая яма. Я обхожу ее вокруг. 5. Я иду по другой улице. 79 УПРАЖНЕНИЕ «ПЕРЕВОДИМ С ЯПОНСКОГО НА РУССКИЙ» В конце XIX века в Японии остро ощущался дефицит собственной художественной литературы, отвечающей запросам времени. Переводная литература должна была этот дефицит восполнить, и переводчики взялись за дело. В 1880-е годы на японский язык переводили прежде всего произведения, которые могли принести пользу для познания мира и государственного устройства. Надо сказать, что переводы того времени носили весьма вольный характер, что в первую очередь проявлялось в названии произведения. Так, переведенный на японский роман Л. Н. Толстого «Война и мир» получил название «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». «Капитанская дочка» А. С. Пушкина стала называться «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России» (1883) (История всемирной литературы, 1990). Помните упражнение, при выполнении которого вы сочиняли китайское стихотворение? Вам предстоит продолжить языковые изыски и выступить в роли переводчика с японского языка на русский. А. Н. Толстой создал свою сказку о Буратино, опираясь на сказку К. Коллоди о деревянном мальчике-сорванце Пиноккио. А. Волков благодаря сказке Л. ф. Баума «Волшебник из страны Оз» придумал свою сказочную историю про Волшебника Изумрудного города. В этом упражнении попытайтесь заменить сложные и практически не запоминающиеся иноязычные имена на близкие и понятные нам, сохранив при этом сюжет. Попробуйте "перевести» вот эту дзенскую притчу.
Стинное процветание Один богач попросил Сенгая написать что-нибудь, чтобы процветание его семьи продолжалось от поколения к поколению. Сенгай взял большой лист бумаги и написал: «Отец умер, сын умер, внук умер».
80 Богач рассердился: — Я просил тебя написать что-нибудь для счастья; моей семьи. Зачем ты так шутишь? — Я и не собирался шутить, — объяснил Сенгай. — Если твой сын умрет раньше тебя, это сильно огорчит тебя. Если твой внук умрет раньше сына, это разобьет вам сердца. Если в твоей семье от поколения к поколению будут умирать в том порядке, в котором я написал, это будет естественным ходом жизни. Я называю это истинным процветанием. Приступая к «переводу», помните, что время выполнения этого упражнения ограничено — 15 минут. Итак, что у вас получилось? У меня, например, получилось следующее:
Еревод притчи Купец обратился к мудрецу с просьбой поделиться с ним формулой процветания: «Я хочу, чтобы моя семья от поколения к поколению процветала», — сказал купец, положив на стол мешочек с золотом (плата за истину). Мудрец на листе бумаги что-то написал и протянул этот лист купцу: «Напиши эти слова на самом большом листе прочного картона и поставь в своем доме на самом видном месте». Купец прочитал то, что написал мудрец: «Отец умер, сын умер, внук умер». Купец возмутился: «Я просил тебя написать формулу процветания моей семьи, а ты что написал? Ты издеваешься надо мной?!» «Я и не собирался издеваться над тобой, — объяснил мудрец. — Если твой сын умрет раньше тебя, это сильно огорчит тебя. Если твой внук умрет раньше сына, это разобьет вам сердца. Если в твоей семье от поколения к поколению будут умирать в том порядке, в котором я написал, это будет естественным ходом жизни. Это я и считаю формулой процветания. 81 А что получилось у вас? Теперь «переведите» с японского на русский еще одну дзенскую притчу.
Рата рая Солдат по имени Нобусиге пришел к Хакуину и спросил: — Правда ли, что есть рай и ад? — Кто ты? — спросил Хакуин. — Я — самурай, — ответил воин. — Ты — солдат! — воскликнул Хакуин. — Что за начальник держит тебя в своем войске? У тебя лицо как у нищего.
Нобусиге так рассвирепел, что начал вытаскивать свой меч, но Хакуин продолжал: — У тебя есть меч! Но наверное, он слишком туп, чтобы снести мне голову. Когда Нобусиге вытащил меч, Хакуин заметил: — Тут открываются двери в ад. При этих словах самурай, почувствовавший себя учеником мастера, вложил меч в ножны и поклонился. — Здесь открываются врата рая, — сказал Хакуин. Помните, что на выполнение «перевода» у вас 15 минут. Что у вас получилось? Какие трудности возникли при выполнении этого упражнения? Кстати, есть про рай и вот такая притча.
Астоящий рай Шли по дороге сами по себе конь, собака и человек. Потом они встретились и пошли дальше вместе. Устав, они присели отдохнуть под большим сухим деревом. Вдруг в дерево ударила молния, и оно загорелось. И в ту же секунду ударили еще сразу три молнии: одна — в человека, одна — в собаку и одна — в коня. В мгновение ока путники были испепелены. 82 Но ни человек, ни конь, ни собака сразу не поняли, что они умерли (такое иногда бывает с умершими), а потому продолжили свой путь. Жара стояла невыносимая. Измученные жаждой путники мечтали о воде, чтобы вдоволь напиться. И вот они оказались перед стеклянной стеной. Стена была мощная, высокая и при этом абсолютно прозрачная. Сквозь стекло путники увидели фонтан. Осталось лишь пройти в ворота и напиться. Но стража, охранявшая ворота, сказала, что войти может только человек, а зверям в рай вход запрещен. — Это рай? — удивленно воскликнул человек, но тут же его радость сменилась огорчением, ведь его спутников сюда не пустят. — Могу ли я вынести коню и собаке воды, чтобы они утолили жажду? — спросил человек у стражей. — Нет! — ответила стража. — Вошедший сюда не может отсюда выйти. Человек отказался войти в ворота рая и пошел с собакой и конем дальше. Когда они окончательно выбились из сил, они увидели стену из красного камня. У ворот сидела старушка. Человек спросил у нее: — Мы очень хотим пить. Нет ли здесь поблизости Старушка сказала, что за стеной есть фонтан, из которого они могут напиться великолепной воды: «Можете пить сколько пожелаете!» Конь, собака и человек прошли в ворота. Напившись вдоволь, они увидели, что неподалеку от фонтана стоят столы со всевозможной едой. Причем на одних столах была та еда, что по вкусу коню, на других столах — еда, что по душе собаке. И конечно же, великое множество яств для человека. — Что это за место? — спросила собака у старого пса, что лежал у фонтана. — Это — рай, — ответил пес. — Но ведь рай был встречен нами значительно ранее, и нас туда не впустили. 83 — Нет, — сказал пес, — там не рай, там — ад. — Но тогда почему они называют то место раем, ведь возникает путаница?! — Вы не представляете, как они нам помогают, — объяснил пес, — ведь там остаются те, кто способен предать своих лучших друзей. Как насчет того, чтобы «перевести» эту притчу с русского на японский? УПРАЖНЕНИЕ «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ» Дайте несколько интерпретаций содержания следующей притчи.
проекции Шел рыцарь по пустыне. Его мучила жажда. Вдруг перед собой он увидел озеро, а возле него — дракона. Достал рыцарь меч и начал биться с драконом. Бился сутки — отрубил одну голову. Бился вторые — отрубил вторую голову. Бьется третьи сутки. И вдруг последняя голова дракона его спрашивает: «Рыцарь, а ты чего хотел-то?» — «Пить», — отвечает рыцарь. — «Ну так пил бы...»
Возможность интерпретации может быть ограничена довольно строго, а может остаться неоднозначной и неопределенной. То, какой выбор будет сделан — конкретное направление или полная неопределенность, — зависит от намерений рассказчика, от результата, которого он хочет достигнуть, используя притчу (Оуэн, 2002). Ну а теперь перейдем к интерпретации. Как вы считаете, о чем эта притча? Подсказки. Эта притча о том, что мы мыслим стереотипно. Если на нашем пути встречается дракон, то мы, опираясь на из- вестные нам сказки, вспоминаем, что он — враг. А с врагом 84 надо биться. И мы бьемся насмерть. А ведь этот дракон на нашем пути может оказать нам важную услугу. Заметьте — добрую услугу. Стоит только дракона об этом попросить. Но нет, нам нужно в бой! Эта притча о том, что мы не умеем договариваться с теми, кто не похож на нас, кто нам по тем или иным причинам не нравится. Мы думаем: «Ага, он не такой, как я, значит, он — враг». И мы вступаем с ним, таким на нас непохожим, в поединок. Зачем? Эта притча о том, как легко мы можем забывать о своих насущных, порой жизненно важных, потребностях. Подобного рода интерпретаций может быть сколь угодно. Но только одна версия — ваша версия, которую вы принимаете душой и сердцем, — будет верна. Потому что она — ваша! Теперь проинтерпретируйте еще одну притчу.
зале ожидания В зале ожидания автовокзала плакала женщина. Плакала долго. Люди проходили мимо: кто-то обращал на нее внимание, но, не зная чем ей помочь, шел дальше. Кто-то так спешил, что вовсе не замечал ее. А женщина плакала... И вот один парень набрался смелости и подошел к плачущей женщине. Он обнял ее, стал шептать ей на ухо добрые слова, надеясь успокоить ее, и наконец спросил: «Что я могу сделать, чтобы помочь вам перестать плакать?» «Не думаю, что вы можете что-то сделать в моем случае, — плача, ответила женщина, — у меня аллергия. Но, пожалуйста, прошу вас, продолжайте ваши попытки, не прекращайте их!» УПРАЖНЕНИЕ «ПАУЗЫ» Прочитайте стихотворение Марины Цветаевой, делая интонационные паузы. 85 Вот опять окно, Где опять не спят. Может — пьют вино, Может — так сидят. Или просто — рук Не разнимут двое. В каждом доме, друг, Есть окно такое.
Крик разлук и встреч — Ты, окно в ночи! Может — сотни свеч, Может — три свечи... Нет и нет уму Моему — покоя. И в моем дому Завелось такое. Помолись, дружок, за бессонный дом, За окно с огнем! 23 декабря 1916. Из цикла «Бессонница» Теперь представьте, что вы стоите перед большой аудиторией и вас просят рассказать какую-нибудь притчу. Вы знаете много притч, но не можете выбрать, какую же рассказать. Наконец вы останавливаетесь на притче «Напоминание». При этом вы каждой клеточкой своего тела ощущаете, что если не увлечете аудиторию, то вас освистают и с позором прогонят прочь. И вы сосредотачиваетесь на том, что нужно выдержать в рассказе паузы: вы знаете, что это позволяет усилить интригу притчи. Вы начинаете рассказывать притчу.
Апоминание По дороге на большой скорости мчалась дорогая сверкающая машина (короткая пауза). Водитель был в прекрасном настроении, он слушал музыку и даже что-то 86 мурлыкал (короткая пауза). Вдруг водитель увидел у дороги двух детей. Опасаясь, что они могут броситься через дорогу, водитель сбавил скорость. Проехав медленно мимо детей, он вновь прибавил газ. И в тот момент, когда машина стала набирать скорость, водитель услышал удар камня о бампер (пауза). Удар был неслабым. Машина резко остановилась, мужчина выскочил из нее, бросился к детям, схватил одного из них за шиворот и начал бешено трясти. Он тряс мальчика и кричал: — Ты знаешь, сколько стоит эта машина, мерзавец! Да твои родители последние штаны теперь продадут, чтобы расплатиться за ремонт! (Пауза). — Простите меня, — сказал мальчик, — но я не хотел причинить вред вашей машине. Мой брат — инвалид. Его коляска перевернулась, он вывалился из нее, и я не могу его никак поднять. Он для меня слишком тяжелый. Я уже несколько часов пытаюсь остановить какую-нибудь машину, но никто не останавливается. Вот вы остановились (короткая пауза), но остановились после того, как я кинул в ваш автомобиль камень (пауза). Мужчина поднял мальчика-инвалида и усадил его в кресло. При этом он не смог сдержать своих слез (пауза). Садясь в машину, он еще раз посмотрел на вмятину от брошенного камня (пауза). Многие годы мужчина ездил только на этой машине. Он отказался от мысли продать ее и купить себе более престижную модель. А всем автомеханикам он говорил: «Нет!», когда те предлагали отремонтировать вмятину (пауза). «Эта вмятина каждый день напоминает мне о том, что если ты проигнорируешь шепот, то в тебя полетит камень», — говорил он. Но мало кто его понимал. Конечно же, вы можете самостоятельно определить места в тексте, в которых необходимо выдерживать паузы. И это будет даже лучше. 87 В следующей притче особо подчеркивается мысль о том, что надо уметь не только говорить, но и молчать.
|