Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
Вже перші труднощі в процесі науково-технічного перекладу виникають при відтворені безеквівалентної лексики. Для цього можливі такі способи: а) транслітерація (Diesel Lampe); б) калькування (Atombo mbe - атомна бомба); в) наближений переклад (Der Heilige Nikolaus - Дід Мороз, хоча все частіше останнім часом застосовується калька); г) описовий переклад (das Mitbestimmungsrecht - право громадянина на участь в управлінні підприємством, der Anlernberuf — професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці); д) елімінація національно-культурної специфіки (Ra-dezkymarsch - військовий марш); у) перерозподіл значення (Bundesrat - верхня палата); є) передача одного поняття за допомогою кількох понять (механізм управління автомобілем - Lenkung und Bremsanlage des Wagens); ж) наближена передача слів-реалій (швейцарська лексема "Stimmbьrger" як "громадянин з правом голосу"); з) передача випадкових безеквівалентних одиниць (Tag und Nacht - доба); і) переклад структурних екзотизмів (wegloben - позбутися поганого працівника, давши йому схвальну рекомендацію для іншої праці). Чимало проблем постає перед перекладачем, який намагається досягнути відповідного рівня адекватності перекладу, для чого пропону- ється ряд методів: 1) конкретизація (замість "Holz " -"дерев 'яні бруси "); 2) генералізація (замість "Elektromobil" — "ein Fahrzeug"; 3) смисловий розвиток ("100 Jahre Zugverkehr" - "історія становлення і розвитку залізничного транспорту"); 4) антонімічний переклад ("Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt" - "вчений долав усі перепони"); 5) синтаксичні трансформації ("die getroffenen MaЯnahmen erlauben die Einrichtung im Labor eines groЯen Gerдtes" — "вжиті заходи дозволя ють розташувати в лабораторії великий прилад"; 6) перерозподіл змісту, за якого відбувається неспівпадіння як у плані лексики, так і в плані граматики ("die Schwerverletzten wurden aus dem Wraks mit Brech werkzeugen geborgen " - "важко поранені були визволені з понівечених кузовів шляхом злому спеціальними інструментами'*). Німецька мова науково-технічних текстів відзначається наявністю складних розгорнутих речень з інфінітивними зворотами, поширеними означеннями та ввідними конструкціями. Бурхливо зростає кількість нових понять та відповідних термінів, які не встигає у словниках закріпити термінографія. При цьому не слід плутати "точний" та "буквальний" переклад. Точність передбачає короткість, виразність, логічну послідовність, повноту викладу матеріалу та відповідність нормам мови. Поетапність процедури науково-технічного перекладу:
1) спершу слід прочитати повністю або його головні фрагменти й лише потім звернути увагу на ключові речення; 2) після перекладу заголовку тексту слід зробити граматичний аналіз речень; 3) перший варіант перекладу речення може бути наближеним до буквального; 4) даний етап передбачає редагування перекладеного речення; 5) після перекладу всього тексту слід внести необхідні стилістичні правки. Тепер текст можна вважати перекладеним. Етапи №..1 та № 3 вимагають знання необхідної лексики даної фахової мови та її словотвірних особливостей. Не останню роль при цьому грає вміння впізнавати значення терміна за контекстом та його словотворчими формами, спроможність користуватися різними словниками. Етап № 2 передбачає знання граматичних особливостей обох мов. Маються на увазі вміння пізнавати та перекладати граматичні форми та
410 411 конструкції, способи вираження модальності, порядок слів у реченнях, утворення та застосування часів дієслів, вміння аналізувати й перекладати складні речення, досконале знання морфологічних, стилістичних і семантичних розбіжностей між вихідною мовою та мовою перекладу. Останнє є також необхідною передумовою для етапів № 4 та № 5. Що стосується словотвору, то перекладачеві слід добре засвоїти семантичні особливості іменникових суфіксів (наприклад, чоловічого -er, жіночих -ung,-tion, -tat, -ik, -ur), прикметникових суфіксів (-bar, -los, -frei, -artig, -fцrmig, -mдЯig), невідокремлюваних префіксів (miЯ-, un-, be-, ge-, zer-, ver-, enti-, emp-), відокремлюваних (ab-, ein-, ein-, aus-, mit-), префіксів відокремлюваних і невідокремлюваних, залежно від наголосу (ьber-, unter-, durch-, um-, wieder-, voll-). Треба вміти також належно перекладати складні іменники (чи як одне слово-кальку на кшталт "das Kraftwerk" - "електростанція", чи конструкцією з іменником у родовому відмінку - "Durchmesser" - "вимірювач тиску", чи іменником з прийменником - "Betonkonstruktion" - "конструкція з бетону", чи іменником з прикметником - "Wasserpumpe" - "водяна помпа"). Віддієслівні іменники нерідко перекладаються українською мовою як дієслова.
Особливу увагу слід звертати на переклад вузькогалузевих термінів. Тут доводиться рахуватися з тим, що термінам, на жаль, властива багатозначність надто в різних терміносистемах ("die Luft" - "повітря" і "щілина"; "der Strom" - "потік" і "струм"). В науково-технічних текстах специфічні функції можуть виконувати службові слова (прийменники, сполучники). Окрему роль відіграють артиклі (вживання означеного й неозначеного артиклів, зміна значення слова через зміну артикля ("der Leiter" - "керівник", "die Leiter" - "драбина"), широке застосування мають займенники "man" та "es". У деяких терміносистемах (наприклад, фізика, хімія, математика) надзвичайно широко використовуються модальні дієслова, які до того ж виступають у сполуці із займенником man (наприклад, "Heute muЯ man mehr Aufmerksamkeit neuen Technologien schenkon" - "сьогодні треба більше уваги приділяти новим технологіям"); дієслово sollen + man висловлює необхідність, припис, доручення іншої особи ("die Eigenschaften des Betons soll man im Bauwesen berьcksichtigen" - "особливості бетону слід враховувати в будівельній справі"). До того ж модальне дієслово sollen з інфінітивом (вільним або зв'язаним) може висловлювати допущення з чужих слів ("diese Experimente sollen an der Odessaer Universitдt durchgefьhrt werden" - "Кажуть, що ці експерименти ніби проводяться в Одеському університеті"). Дієслово "wollen" в І особі множини плюс інфінітив надає реченню відтінку легкого наказу ("Wollen wie die Kernstruktur analysieren" - "Давайте проаналізуємо структуру ядра"). Подібна конструкція може надавати також значення майбутнього часу ("Weiter wollen wir die mathematischen Formeln anwenden" - "далі ми будемо застосовувати математичні формули"). Дієслово "mцgen" має значення доручення і перекладається словами "можливо, нехай" ("Mag er den EinfluЯ der magnetischen Wellen beschreiben" - "нехай він опише вплив магнітних хвиль"). В імперфекті кон'юнктиві, як відомо, "mцgen" висловлює бажання. Дієслово ж "kцnnen" висловлює фізичну можливість, "dьrfen" - "сміти, мати право", але останнє в імперфекті кон'юнктиві може також висловлювати допущення і перекладається із застосуванням слів "можливо, здається, очевидно". Дієслово "lassen" надає реченню спонтанний відтінок (дозволяти, заставляти), а разом із зворотним займенником "sich" інфінітив має пасивне значення з відтінком можливості. До речі, пасивна форма дієслів, яка дуже часто вживається в німецькій мові, передається українською мовою нерідко активною формою. Окремі труднощі складає переклад інфінітивних конструкцій, поширених означень, які здебільшого передаються підрядними реченнями, форм умовного способу, сполучникових та безсполучникових підрядних речень. § 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
412 413
415
Завдання № 1. Уважно проаналізуйте граматичні особливості як німецьких речень, так і їх переклад; вкажіть на ці особливості. Завдання № 2. Наведіть аналогічні приклади та запропонуйте їх власний переклад. Ілюстративний текст "Dennoch blieb ihre Entwicklung gehemmt durch allerhand mittelalter lichen Schut, grundherrliche und Adelsvorrechte, Lokalprivilegien, stдdtische und Zunftmonopole und Provinzialverfassungen". Неважко бачити, що більшість підкреслених лексем у наведеному висловлюванні є зрозумілою навіть пересічному читачу як конвенційний шар семантики, але через свою термінологічність не може бути перекладена відразу, так би мовити, з листа навіть освіченим перекладачем, якщо він не працює у відповідній науковій сфері (у даному випадку - у політекономії): тут йому знадобиться допомога галузевих словників (або фахівців), щоб перекласти адекватно, наприклад, так: "Але помісні та дворянські прерогативи, місцеві привілеї, міські та цехові монополії та провінційні уклади — весь цей середньовічний мотлох гальмував її розвиток". Ще одне висловлювання з більшою мірою термінологічної герметичності: "Struckturell gesehen ist das Tragwerk der SR-71 als Mehrholmer aufgebaut, in den auch die Triebwerkaufhдufungen mit einbezogen sind'. Тут лексеми, які підкреслено двічі, не тільки неможливо перекласти, їх неможливо навіть зрозуміти, а ті, що підкреслено однією рискою, хоч і зрозумілі, та потребують термінологічної напруги для свого адекватного перекладу. Наприклад, такого: "За своєю структурою несучі поверх ні літака SR-71 є багатолонжеронною конструкцією, яка містить ще і консолі для підвішування двигунів". < § 8.3.2.2. Текст для самостійного опрацювання: FORSCHUNG IM INTERNET (Prof. Albert Endres, Institut fьr Infor matik der Technischen Universitдt Mьnchen). Forschung setzt voraus, dass der Wissenschaftler schnell und umfassend darьber informiert wird, was sich auf seinem Gebiet (und wichtigen Nachbargebieten) Neues tut. Er muss den Stand der Technik wissen und ausnьtzen. Dafьr muss er in das oft informelle Netz eingebunden sein, das sich die einzelnen Wissensgebiete schaffen, etwa Fachgesellschaften, Arbeitsgruppen und Begegnungszentren, oder in bilaterale Korrespondenz. Vor allem muss er Zugang zu den einschlд gigen Publikationsorganen haben, in denen ьber die Forschungsergebnisse von Kollegen berichtet wird. Ist der Forscher hierfьr ausschliesslich auf Druckmedien angewiesen, kann die Verzцgerung zwischen Entdeckung und Vernffentlichung oft Jahre betragen. Bei vielen schnell sich entwickelnden Gebieten ist dieser Verzug fatal. In dieser Situation hilft das Internet. Dieses elektronische 'Netz der Netze ' entwickelte sich in der Wissenschaft, um den Informationsaustausch zwischen einer zunдchst kleinen Zahl von Forschergruppen auf eine neue, elektronische Basis zu stellen. In einer explosionsartigen Ausbreitung gerade in den letzten Jahren hat sich das Internet auf der ganzen Welt als das primдre Kommunikationsmedium der Wissenschaft etabliert. Es gibt heute auf der ganzen Welt kaum noch eine Forschergruppe, die nicht Zugang zum Internet hat. Es ist wie ein Telefonnetz, mit dem grossen Vorteil, dass man sich zeitlich nicht zu synchronisieren braucht. Was Internet am Ende eines Arbeitstages in Deutschland anvertraut wird, steht bei Arbeitsbeginn allen Kollegen in Amerika und Asien zur Verfьgung. Internet ist auch ein grosser Speicher, eine weltumfassende elektronische Bibliothek. An jedem Knoten des Netzes steht Rechnerkapazitдt zur Verfьgung, die bei der Verwaltung und beim Suchen von Informationen helfen kann. Aus dieser Idee entstanden sogenannte Suchmaschinen (Search engines), genaugenommen Stoftware-Komponenten, die in der Lage sind, Tausende, ja Millionen Rechner im Netz nach bestimmten Themen zu durchsuchen. Man spricht auch manchmal von Erntemaschinen ', die alle gerade reif gewordenen Frьchte (des Wissens) einsammeln. Die Sammlung des Vorwissens, die Recherche, ist nur der erste Schritt eines dreistufigen Prozesses. Wenn der Wissenschaftler weiss, was andere geleistet haben, entsteht bei ihm aus Kritik an der Ist-Situation, durch Beflьgelung der Fantasie oder durch systematisches Analysieren die neue Idee, die eigene kreative Leistung".
Вправи до тексту А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";
416 All б) лексеми "Gelehrter", "Wissenschaftler" та "Erforscher" є синонімами в) одно- чи багатозначні у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" слова г) в якому семантичному зв'язку знаходяться слова "Druckmedium", д) як найкраще перекласти у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET" на - "Technik" - "механічні штучні вироби"! "принципи виробництва штучних механізмів"! "науково-технічний розвиток"! "апарат не устаткування"!; - "Korrespondenz" — "листування (з ким-небудь)"! "письмові поштові відправлення"! "електронне спілкування"!; - "fatal" - "фатально"? "доленосно"? "мати тяжкі наслідки"?; - "Speicher" - "склад"! "акумулятор"! "накопичувач інформації"! "електронна пам 'ять"! "банк даних"!; - "Rechnerkapazitдt" — "комп'ютер"? "електронно-обчислювальна машина "? "міцний комп 'ютер "?; - "Verwaltung von Informationen" - "керування інформацією"! "об робка даних"! "накопичення інформації"?; - "Vorwissen" - "попередні дані"! "початкова інформація"! "існу ючі знання"! "чинні відомості"!; - "Ist-Situation" - "існуюча ситуація"! "ситуація, що повинна бути"!; є) як правильно перекладати запозичення у тексті "FORSCHUNG IM INTERNET": - "Search engines" - "пусковий двигун"! "пошукова машина"!; - "Recherche" - "пошук"! "збір"! "осмислення"!; - "Software" - "м 'який товар"! "товар широкого вжитку"! "програмне забезпечення"!; - "Hardware" - "товар твердої ціни"! "високоякісний товар"! "технічне забезпечення"! Б. Змістовні завдання. Розбийте текст "FORSCHUNG IM INTERNET" на тематичні фрагменти, знайдіть провідну думку кожного з них та роз- ташуйте ці думки за чергою їх появи у тексті. Порівняйте Вашу схему з наступною і визначте логічні помилки у своїй та підручниковій: а) передумова наукового дослідження, б) Інтернет і творчість вченого, в) недоліки традиційних засобів друку, г) сутність Інтернету, д) потреба в Інтернеті, є) виникнення та розвиток Інтернету. В. Перекладацькі завдання. а) Використовуючи виправлену за текстом "FORSCHUNG IM INTER б) За тих же умов напишіть його реферативний переклад. в) Перекладіть українською наступні речення, запозичені, хоч і трохи — Fь eine erfolgreiche Forschung muss der Wissenschaftler schnell und umfassend informiert werden. — Jede Forschung setzt eine notwendige Information voraus. — Diese Information umfasst alles Neue, das sich auf wichtigen Forschungsgebieten tut. — Den Stand der Technik zu wissen und auszunьtzen, das ist die wichtige Voraussetzung der modernen Forschung. — Die gegenwдrtige Stand der Technik muss vom Wissenschaftler schnell und umfassend ausgenьtzt werden. "— Der Forscher muss gut wissen, was andere auf seinem Gebiet und wichtigen Nachbargebieten geleistet haben. — Die moderne Forschung setzt voraus, dass sich der Gelehrte schnell und umfassend in das informelle elektronische Weltnetz einbindet. — Zum informellen Netz gehцren vor allem Fachgesellschaften, Arbeitsgruppen und Begegnungszentren. — In einigen Wissensgebieten werden einschlдgige Publikationsorgane gegrьndet, in denen man ьber neue Forschungsergebnisse berichtet.
418 419 — Wenn nur die traditionellen Druckmedien ausgenьtzt werden, so kann — Mit einer blitzschnellen Ausbreitung wurde das Internet in den letzten — Wenn der Forscher weiss, was in wissenschaftlichen Nachbargebieten geleistet worden ist, so kann bei ihm die eigene kreative Idee entstehen. — Das Internet, an dessen Knoten eine Rechnerkapazitдt zur Verfьgung steht, ist eine weltumfassende elektronische Bibliothek. — An jedem Knotenpunkt des Internets steht dem Empfдnger eine Rechnerkapazitдt, die bei der Verwaltung und beim Suchen von Informationen helfen kann, zur Verfiigung. г) Перекладіть німецькою наступні речення, спираючись на текст "FORSCHUNG IM INTERNET" та приклади з попереднього пункту "в)." і запозичуючи з них лексеми, словосполучення і, можливо, цілі синтаксичні фрагменти. Зробіть це спочатку потрійно усно (синхронно, послідовно та у формі двомовної бесіди: мовець-укра-їнець - перекладач - мовець-німець), а потім письмово: — Вчений повинен швидко отримувати широку інформацію. — Це і є головною передумовою науково-дослідної роботи. — Така інформація повинна охоплювати нові дослідження в науко вій сфері вченого та у суміжних галузях. — Досліднику треба бути знайомим з сучасним рівнем науково- технічного розвитку. — При цьому вчений повинен використовувати його у своїх дослі дженнях. — Знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розвитку - ось головний принцип науково-дослідної роботи. — Для проведення успішних досліджень сучасний вчений інтегру-сться у неформальні інформаційні організації. — Крім того, він повинен мати можливість двобічного зв 'язку зі своїми колегами. — Але, насамперед, у нього має бути доступ до відповідних засобів друку. — За умови використання лише традиційних засобів друку час від відкриття до публікації часто може складати роки. 420
— Поширюючись мов вибухова хвиля, Інтернет став за останні роки головним засобом наукових зв 'язків. — Якщо вчений знайомий з досягненнями у суміжних галузях знань, то він в змозі породжувати власні творчі ідеї. д) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET" з листа на плівку, дайте її іншому студенту для про слухання та письмової рецензії з детальним редагуванням та професійною оцінкою, є) Перекладіть текст "FORSCHUNG IM INTERNET' письмово, є) Порівняйте власний переклад з наведеним нижче перекладача-про-фесіонала. Зіставте їх з оригіналом: "НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКІ РОБОТИ В ІНТЕРНЕТІ (Проф. Альберт Ендрес. Інститут інформатики Технічного університету, Мюнхен). Науково-дослідницька діяльність передбачає швидке та широке інформування вченого щодо новин в його галузі (а також у головних суміжних галузях). Він повинен знати й використовувати сучасний рівень науково-технічного розвитку. Для цього він повинен бути інтегрованим у неформальні інформаційні організації, що створюються в окремих сферах науки (наприклад, спеі\іалізовані об'єднання, робочі групи, контактні центри), або мати доступ до двобічної кореспонденції. Насамперед йому необхідно мати доступ до спеціальної літератури та публікацій, в яких повідо мляються наслідки досліджень його колег. Якщо дослідник вимушений користуватися для цього лише друкованими виданнями, то часовий інтервал між: моментом відкриття та публікацією може складати роки. В багатьох галузях, які стрімко розвиваються, таке зволікання є фатальним. У такій ситуації допомагає Інтернет. Ця електронна 'сітка сіток'розвивалась у науці заради ставлення обміну інформацією між: спочатку нечисленними науково-дослідницькими групами на нову, електронну основу. Стрімко розширюючись, особливо в останні роки, Інтернет в усьому світі став головним засобом комунікації в науці. Мабуть, сьогодні у світі немає жодної науково-дослідницької групи, яка не мала б доступ до Інтернету. Він нагадує телефону мережу, лише з тією великою перевагою, що не потребує ніякої синхронізації за часом. Те, що в Німеччині наприкінці робочого дня буде введено в Інтернет, знаходиться на початку робочого дня у розпорядженні всіх колег в Америці та Азії. Інтернет є великим накопичувачем інформації, всесвітньою електронною бібліотекою. До кожного вузла цієї мережі 421 підключено комп'ютер, який допомагає оброблювати дані та вести пошук інформації. На ґрунті цієї ідеї були створені пошукові системи (Search engines), точніше кажучи, компоненти програмного забезпе чення, які здатні знаходити у тисячах, навіть мільйонах комп 'ютерів інформацію до певної теми. Іноді їх називають 'збиральними машина ми ', які збирають дозрілі плоди (науки). Збір існуючої інформаїїії (науковий пошук) є лише першим етапом триступеневого процесу. Якіцо вчений має інформацію щодо наслідків інших дослідників, то в нього завдяки польоту фантазії або систематичного аналізу виникає як наслідок критичного розгляду реальної ситуації нова ідея — продукт власної творчої праці". ж) Зверніть увагу на наступні місця з професійного перекладу, обґрунтуйте їх відповідність або невідповідність оригіналу і дайте власний варіант перекладу аналізованого фрагмента: ■— "Forschung" — "науково-дослідтщькіроботи" чи "науково-до слідницька робота" (тобто однина чи множина)?; — "Institut fьr Informatik der Technischen Universitдt, Mьnchen" — "Інститут інформатики Технічного університету, Мюнхен" чи "Інститут інформатики Мюнхенського Технічного універси тету"?; — "Forschung "— "науково-дослідницька діяльність " чи "науково-до слідна діяльність" (зважаючи на те, що зміст першої української лексеми стосується виконавця, а другої - наукового процесу)?; — "den Stand der Technik" — "сучасний рівень науково-технічного розвитку " чи "сучасний стан техніки"?; — "Wissensgebiete "- "сферахнауки " чи (зберігаючи тавтологічний повтор лексичного стилю оригіналу) "галузях знань"?; — "in bilaterale Korrespondenz eingebunden sein " — " або мати доступ до двобічної кореспонденції" чи "або (інтегрованим) в обо пільне електронне спілкування"?; , — "muss er Zugang haben " - "йому необхідно мати доступ " чи (зберігаючи лексико-синтаксичний повтор оригіналу з двома попередніми "muss er") "він повинен"?; — "zu den einschlдgigen Publikationsorganen " — "до спеціальної лі
- ьber die Forschungsergebnisse berichtet, wird" - "повідомляються наслідки досліджень " чи "повідомляється про наслідки дослі джень"?; - "die Verzцgerung zwischen Entdeckung und Verцffentlichung " - ' ча совий інтервал між: моментом відкриття та публікацією " чи (зберігаючи лапідарність стилю оригіналу) "затримка між від криттям та публікацією"?; - "fatal" — "є фатальним " чи "має тяжкі наслідки"?; - "Netz der Netze " - "сітка сіток " чи (щоб зберегти стильово вагомий наступний повтор у словосполученні "телефона мережа") "мережа мереж?; - "In einer explosionsartigen Ausbreitung" - "Стрімко розширюючись " чи (щоб зберігти синонімію та експресивність стилю і не повторювати лексему "стрімко" з попереднього речення), "по ширюючись, мов вибухова хвиля"?; - "kaum " - "мабуть " чи (щоб зберігти високий рівень впевненості автора) "навряд чи"?; - "nicht Zugang" — не мала б доступ" чи родовий відмінок: "не мала б доступу"?; - "dass man sich zeitlich nicht zu synchronisieren braucht " - "що не потребує ніякої синхронізації за часом " чи (звертаючи увагу на граматику оригіналу: не "das Internet braucht sich zeitlich nicht zu synchronisieren ", a "man braucht sich zeitlich nicht zu synchro nisieren ") "що користувачам не треба синхронізувати себе за часом"?; - "steht Rechnerkapazitдt zur Verfьgung" - "підключено комп'ютер " чи "знаходиться", чи в даному випадку обидва варіанти синонімічні?; - "Rechnerkapazitдt "- "комп 'ютер " чи "міцний комп'ютер" (щоб розрізняти персональний комп'ютер і комп'ютер, що обслуговує всю мережу)?; - "Aus dieser Idee entstanden " - "На ґрунті цієї ідеї були створені " чи (зберігаючи логічну помилку автора) "З цієї ідеї виникли"?; • - "Man spricht auch " - "їх називають " чи "йдеться про", чи це -синоніми?;
422 423 - "Frьchte (des Wissens) " - "плоди науки " чи "плоди знань", чи це - синоніми?; - "Recherche" - "науковий пошук" чи (зберігаючи це запозичення у стилі оригіналу, яке протистоїть попередньому німецькому слову перекласти його теж запозиченням) "решерше"?; - "der erste Schritt" - "першим етапом", чи "кроком", чи це синоніми?; - "der Wissenschaftler weiss " - "вчений має інформацію " чи "вче ний знає", чи це синонімічно?; - "was andere geleistet haben " — "щодо наслідків інших дослідників " чи (зважаючи на те, що тавтологічний повтор є рисою лексичного стилю автора оригіналу і виявляє себе в останній одно-кореневій лексемі тексту "Leistung") "досягли"?; - "aus Kritik" - "як наслідок" чи (щоб не повторювати слово "на слідок", яке вже використано в цьому реченні) "після"?; - "die eigene kreative Leistung " - "продукт " чи (зберігаючи повтор як стильову рису оригіналу) "досягнення"? з) Напишіть рецензію на професійний переклад статті А. Ендреса "FOR SCHUNG IM INTERNET" з власними варіантами її редагування. и) Виступіть перекладачем у двомовній (телефонній або живій) бесіді з проблем Інтернету. і) Влаштуйте гру - прийом іноземної делегації щодо проблем Інтернету з використанням матеріалів цього підрозділу за схемою: вступне слово Президент Академії наук з перекладом, вітальне слово Голови делегації з перекладом, доповідь основного референта з перекладом, рецензії 2-3 офіційних опонентів (одна - українською, інші німецькою, їх переклад), виступи та запитання всіх присутніх різ- , ними мовами (їх переклад), підсумкове слово Президента та Голови з перекладами. § 8.4. Військовий переклад2 Методика викладання військового перекладу (ВП) як навчальної дисципліни має інтегрувати найкращі досягнення методики викладання усного і письмового суспільно-політичного й науково-технічного перекладу, художнього перекладу, теорії мовної комунікації, психолінгвістики і базуватися на загальновизнаних принципах і методах навчання, оскільки завдяки особливостям ВП на перший план виходить надзвичайно складне завдання - навчити курсантів/студентів вмінню не тільки адекватно передавати загальний смисл вихідних текстів різної тематики і стилів (з чим військовий перекладач стикається щоденно у службовій діяльності), а й точно і грамотно перекладати специфічні військові поняття, терміни, скорочення, прецизійні слова в усній і письмовій діяльності. На наш погляд, методика навчання основам військового перекладу (ОВП) має передбачати вирішення таких головних завдань курсу: - безумовне розуміння вихідного тексту (як письмового, так і усного) в межах запропонованої тематики; - розвиток смислового і механічного запам'ятовування (тренування оперативної слухової і зорової пам'яті); - формування спеціальних перекладацьких навичок (навичок підстановки, переключення, трансформації, смислового розвитку, моторності, синхронізації слухового/візуального сприйняття і мовлення тощо); - відпрацювання вміння грамотно оформляти переклад; - здійснення постійного самоконтролю; - набуття базових військово-спеціальних знань з основних напрямків воєнної політики, оборони, військового будівництва (структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, комплектування, військової освіти, проходження служби, бойового застосування, технічного оснащення тощо);
- формування активного білінгвального (англо-українського) лек-сико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1200 і 2000 одиниць на репродуктивному та рецептивному рівнях відповідно; - ознайомлення з базовими цоняттями часткової теорії військового перекладу. Тут використано фрагмент потенційного підручника колективу Військового інституту. Київського національного університету імені Т. Шевченка "Військовий переклад".
424 425 При відпрацюванні вправ з усного перекладу слід постійно звертати увагу на неприпустимість типових перекладацьких "слабкостей і хвороб" - буквалізмів, повторів, невпевненості, смисловій або інтонаційній незавершеності. Слід привчати курсантів до щоденної копіткої роботи над вдосконаленням власного усного мовлення (українського й німецького), без чого неможливо досягти вершин перекладацької майстерності і професіоналізму. Вправи з усного перекладу також спрямовані на: - формування вміння публічно (голосно і виразно) читати іноземною й українською мовами; - запобігання монотонного мовлення; - оформлення перекладу за коректними фонетично-інтонаційними моделями цільової мови; - вдосконалення плавності, виразності, строкатості мовлення; - відпрацювання навички грамотно закінчити будь-яку фразу; - збагачення лексико-фразеологічних ресурсів власного мовлення; описовими засобами. Зразок тексту для військового перекладу
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.135.81 (0.161 с.) |