Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Игры Господа Калки и его супруг
सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा व्रतं त्रैलोक्य-विश्रुतम् ।
сӯта ува̄ча. этад вах̣ катхитам̣ випра̄ вратам̣ траилокья-виш́рутам.
1. Сута Госвами сказал: О, брахманы, я описал вам обет Рукмини, теперь выслушайте об играх Господа Калки.
शम्भले वसतस् तस्य सहस्र-परि-वत्सराः ।
ш́амбхале васатас тасья сахасра-пари-ватсара̄х̣.
2. Шри Хари в течении тысячи лет проживал в провинции Шамбхала, вместе со Своими братьями, сыновьями и другими родственниками.
शम्भले शुशुभे श्रेणी सभापणकचत्वरैः । यत्र+अष्टषष्टि तीर्थानां सम्भवः शम्भले ऽभवत् ।
ш́амбхале ш́уш́убхе ш́рен̣ӣ сабха̄пан̣акачатвараих̣. ятра+ашт̣ашашт̣и тӣртха̄на̄м̣ самбхавах̣ ш́амбхале 'бхават.
3-4. Провинция Шамбхала была так же хороша, как небесные планеты – украшенная прекрасными дворцами, арками, трибунами, флагами, развивающимися на ветру, торчащими над крышами домов и башен. Любой, кто оставлял свое материальное тело в провинции Шамбхала, очищался от всех своих грехов, и находил прибежище у лотосных стоп Господа Калки.
वन+उपवन-सन्तान-नाना-कुसुम-संकुलैः ।
вана+упавана-санта̄на-на̄на̄-кусума-сам̣кулаих̣.
5. Таким образом, провинция Шамбхала, украшенная цветущими клумбами, священными деревьями, лесами и садами, стала святым и почитаемым местом, которое открывало путь к освобождению от материального существования.
तत्र कल्किः पुर-स्त्रीणां नयन+आनन्द-वर्धनः ।
татра калких̣ пура-стрӣн̣а̄м̣ наяна+а̄нанда-вардханах̣.
6. Учитель Вселенной, Господь Калки, приятный для глаз и умов женщин, счастливо проживал с Падмавати и Рамой в Шамбхале.
सुराधिप-प्रदत्तेन कामगेन रथेन वै । रममाणो विशन् पद्मा-रमा+आद्याभी रमा-पतिः ।
сура̄дхипа-прадаттена ка̄магена ратхена ваи.
рамама̄н̣о виш́ан падма̄-рама̄+а̄дйа̄бхӣ рама̄-патих̣.
7-8. Господь усаживался на Свою небесную колесницу, которая была дарована Ему Индрой, и периодически посещал святые реки, рощи, горы и острова. Таким образом, Он с наслаждением проводил время с Падмавати и Рамой. Он был самым безупречным, влюблённым мужчиной, пребывающем в трансцендентном экстазе. В действительности, Господин Рамы, был настолько поглощен мыслями о Своих супругах, что забывал день или ночь сейчас.
पद्मा-मुखामोद-सरोजशीधु । वासो’प-भोगी सुविलासवासः । पद्मा तु पद्मा-शत-रूपरूपा । रमा च पीयूषकलाविलासा । पद्मा पतिं प्रेक्ष्य गुहानिविष्तं । रन्तुं मनोज्ञा प्रविवेश पश्चात् ।
падма̄-мукха̄мода-сароджаш́ӣдху. ва̄со’па-бхогӣ сувила̄сава̄сах̣. падма̄ ту падма̄-ш́ата-рӯпарӯпа̄. рама̄ ча пӣйӯшакала̄вила̄са̄. падма̄ патим̣ прекшйа гуха̄нивиштам̣. рантум̣ маноджн̃а̄ правивеш́а паш́ча̄т.
9-11. Однажды, Господь Калки, очень любивший наслаждаться нектаром, исходящим от лотосоокого лица Падмавати, украшенного изумительным синим сапфиром, вошёл в какую-то горную пещеру. Когда Падмавати, напоминавшая золотой цветок лотоса, и Рама, похожая на сосуд с нектаром увидели своего мужа, входящего в пещеру с множеством красивых женщин, они последовали за ним, в ожидании супружеских сладострастий.
तत्रे’न्द्रनीलो’त्पलगह्वरान्ते । कान्ताभिर् आत्म-प्रतिमाभिर् ईशम् ।
татре’ндранӣло’тпалагахвара̄нте. ка̄нта̄бхир а̄тма-пратима̄бхир ӣш́ам.
12. Падмавати увидела Господа Калки, получающего удовольствие в обществе множества красивых женщин, таких же прекрасных, как она сама, и её это настолько поразило, что она стояла в оцепенении, словно каменная статуя.
रमा सखीबिः प्रमदाभिर् आर्ता । विलोकयन्ती दिशमाकुलाक्षी ।
рама̄ сакхӣбих̣ прамада̄бхир а̄рта̄. вилокаянтӣ диш́ама̄кула̄кшӣ.
13. Рама и её подружки с обеспокоенными сердцами наблюдали эту сцену, и из их глаз покатились слезы. Падмавати, чья привлекательность равна сотням цветков лотосов, увидев своего мужа в такой ситуации, заплакала и потеряла свой блеск.
भूमौ लिखन्ती निज-कज्जलेन । कल्किं शुकं तं कुच-कुंकुमेन ।
бхӯмау ликхантӣ ниджа-каджджалена. калким̣ ш́укам̣ там̣ куча-кум̣кумена.
14. Её слезы почернели так, как, словно смешались с тёмной тушью, Падмавати нарисовала Господа Калки на земле возле своих ног. Она так же нарисовала Его попугая, использовав красную кункуму, которой была украшена её грудь, а мускусом она окантовала рисунок.
रमा कलालापपरा स्तुवन्ती । कामार्दिता तं हृदये निधाय ।
рама̄ кала̄ла̄папара̄ стувантӣ. ка̄ма̄рдита̄ там̣ хр̣дайе нидха̄я.
15. Сладкоголосая Рама, которая страдала от стрел Купидона, поместила Господа Калки в свое сердце, и поклонилась Ему, предложив цветы. Потом она упала на землю от горя и заплакала.
क्षणात् समुत्थाय रुरोद रामा । कलापिनः कण्थनिभं स्वनाथम् ।
кшан̣а̄т самуттха̄я рурода ра̄ма̄. кала̄пинах̣ кан̣тханибхам̣ свана̄тхам.
16. Через некоторое время, она поднялась и громко закричала, словно самка павлина. Будучи не в состоянии удержать Господа Калки в своем сердце, она заволновалась от неразделенной страсти.
पद्मा+अपि निर्मुच्य निज+अङ्ग-भूषाश् । चकार धूलीपटले विलासम् ।
падма̄+апи нирмучйа ниджа+ан̇га-бхӯша̄ш́. чака̄ра дхӯлӣпат̣але вила̄сам.
17. Падмавати сняла свои украшения и начала кататься по земле, от чего её тело вскоре покрылось пылью. Её шея стала синей из-за мускуса, и казалось, что она приняла форму Господа Шивы, для победы над Купидоном.
कलावतीनां कलयाकलय्य । क्षीणे’क्षणानां हरिर् आर्त-बन्धुः ।
кала̄ватӣна̄м̣ калайа̄калаййа. кшӣн̣е’кшан̣а̄на̄м̣ харир а̄рта-бандхух̣.
18. Понимая чувства Своих огорчённых, но любимых жён, и зная, что они хотят провести время с Ним, Господь Калки, друг опечаленных, подошел к этим женщинам, чтобы они могли удовлетворить свои желания.
ताः सादरेणात्म-पतिं मनोज्ञाः । करेणवो यूथपतिं यथे’युः । वैभ्राजके चैत्ररथे सुपुष्पे । सुनन्दने मन्दरकन्दरान्ते ।
та̄х̣ са̄дарен̣а̄тма-патим̣ маноджн̃а̄х̣. карен̣аво йӯтхапатим̣ ятхе’йух̣. ваибхра̄джаке чаитраратхе супушпе. сунандане мандаракандара̄нте.
19-20. Как самка слона сближается с царем слонов, так и супруги Шри Калки радостно поприветствовали Его в этом лесу и реализовали свои заветные желания. После чего Господь со своими супругами сели на лучезарную небесную колесницу и взлетели в небо. Таким образом, они наслаждались любовными играми в лесах Вайбхраджа и Кувера, а также в пещере горы Мандара.
पद्मा-मुख+अब्ज+अमृत-पान-मत्तो । रमा-समालिङ्गनवासरङ्गी ।
падма̄-мукха+абджа+амр̣та-па̄на-матто. рама̄-сама̄лин̇ганава̄саран̇гӣ.
21. Господь Калки наслаждался нектаром лица Падмавати, и в страсти крепко обнимал Раму. Он весь перепачкался кункумой с их грудей, когда они ласково прижимались к Нему. Господь был настолько исполнен любви к Своим супругам, что потерял всякий контроль над Своим телом.
रमासमानाः पुरुषोत्तमं तं । वक्षोज-मध्ये विनिदाय धीराः ।
рама̄сама̄на̄х̣ пурушоттамам̣ там̣. вакшоджа-мадхйе винида̄я дхӣра̄х̣.
22. Эти две потрясающе красивые и нежные женщины, достойные друг друга, томно прижались к груди Господа Хари, Верховного наслаждающегося, испытывая при этом трансцендентное счастье. Волосы на их теле стояли дыбом от невероятного экстаза, и это радовало каждого небожителя.
ततः सरोवरं त्वरा स्त्रियो ययुः क्लमज्वराः ।
татах̣ сароварам̣ твара̄ стрийо яйух̣ кламаджвара̄х̣.
23. После разнообразных любовных игр во многих лесах и пещерах, супруги Шри Калки очень устали, поэтому пошли к ближайшему озеру, со своим любимым Господом. Как самка слона обрызгивает могучее тело царя слонов, так и очаровательные супруги Шри Хари вошли в прозрачную воду и начали обрызгивать трансцендентное тело своего мужа.
इति ह युवति-लीला लोक-नाथख् स कल्किः ।
ити ха ювати-лӣла̄ лока-на̄тхакх са калких̣.
24. Вся слава Господу Калки, учителю полубогов, Верховной Личности Бога, получающего удовольствие от благородства Своих супруг, ибо к Нему возможно приблизиться лишь путём чистого преданного служения! Играя в прекрасные игры со Своими супругами в окрестностях деревни Шамбхала, Господь Калки удовлетворил каждое живое существо.
ये शृण्वन्ति वदन्ति भावचतुरा ध्यायन्ति सन्तः सदा ।
йе ш́р̣н̣ванти ваданти бха̄вачатура̄ дхйа̄янти сантах̣ сада̄.
25. Кто слушает, славит и медитирует на нектарные качества и деяния Господа – тот самая удачливая душа. Для преданных слуг Бога, всё, кроме служения Господу Мурари, представляется ничтожным, даже если речь идет об освобождении из материального существования! Так заканчивается перевод 32-й главы Шри Калки-пураны Глава 33
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.185.66 (0.049 с.) |