Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Характеристика научно-технического языка
В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В.Гумбольдтом [1, 132], считавшим, что «исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме», - это исследовать его «в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия». Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод. Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста. Так, например, З.Н. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность. И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление. Схожей позиции придерживается А. В. Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы. Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т. к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.
В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой [1, 7], которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации. Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров [10]. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями: . Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка. . Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т. к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.
. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out - в обыденной речи - «гасить огонь», а для моряков - «выходить в море», stroke - в обыденкой речи - «удар», а для механиков - «ход поршня», hoe - вообще «мотыга», а для строителя - «обратная лопата» и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика. . Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений. . Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С. И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи-63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно. Согласно исследованиям Носенко И. А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 ± 260 и -3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).
. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания - это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка. . Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости. . Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.). На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т. к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения. Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области. Как полагает А.В. Федоров [24, 65], необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении - "High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials." - необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела: «Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов». Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе. Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения: "In this case one curve passes through each point of the plane." «В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости». Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых» лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:
«В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая». Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора. Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать «более или менее правильный» перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными [16]. В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета. Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.168.72 (0.016 с.) |