Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классовСтр 1 из 4Следующая ⇒
Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов «Ломоносовские чтения» Секция: романо-германская филология (английский язык) Особенности аудиовизуального перевода кинофильма «Она же Грейс»
Хайдарова алия Набережные Челны, МАОУ «Гимназия №57», 7 класс
Научный руководитель: Гимадиева Л.М.
Набережные Челны 2018
Оглавление Введение Перевод аудиовизуальных текстов – крайне востребованный в данный момент вид переводческой деятельности. Тема данной работы тем более актуальна, что, как само кино, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства. Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов, а так же развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов. Цель исследования заключается в изучении стратегий при переводе кино и перевода кинофильмов в целом. В соответствие с целью я ставлю для себя задачи: · Рассмотреть и изучить кинематограф как деятельность человека · Изучить методы и приемы, применяемые при переводе кинофильмов и их названий · Проанализировать перевод сериала «Alias Grace» и сравнить с оригиналом Объектом исследования является текст телесериала «Alias Grace»,снятого в Канаде по роману Маргарет Этвуд Предметом исследования является особенности перевода сериала «Alias Grace» с английского языка на русский. Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р.А. Матасова2 и в статье С.А. Кузьмичева3: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест 4. В разных странах существуют разные традиции киноперевода. В России и большинстве крупных европейских стран принято выполнять дублированный перевод или же псевдодублированный. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, принято использовать субтитры. Такова ситуация, например, в Швейцарии, Люксембурге, Дании2.
актуальность выбранной темы, цель и содержание поставленных задач. Формулируется объект и предмет исследования. Указывается метод (методы) исследования. Дается характеристика работы – относится ли она к теоретическим исследованиям или к прикладным. Сообщается, в чем заключается значимость и (или) прикладная ценность полученных результатов. Проводится характеристика источников, использованных для написания работы, и краткий обзор имеющейся по данной теме литературы. Основная часть Заключение и выводы к главе Ознакомившись с вышеупомянутыми работами, мы можем прийти к выводу, что кино, киноязык и киноперевод вызывают большой интерес у исследователей, рассматривающих данные явления с точек зрения разных наук: киноведения, семиотики кино, культурологии, стилистики, лингвистики и переводоведения. Кино является одним из самых популярных видов искусства, а это порождает потребность в переводе огромного массива зарубежных фильмов. Поэтому существуют также и любительские статьи, содержащие в себе рекомендации для кинопереводчиков и тех, кто озвучивает фильмы. В вышеупомянутых работах содержится много информации о субтитровании, рекомендаций и правил для перевода субтитров. Однако тема перевода аудиовизуальных текстов для последующего озвучивания не раскрыта ни в работах отечественных ученых, ни в трудах их зарубежных коллег. Все исследования перевода кино для последующего озвучивания носят сугубо теоретический характер: в работах приводится история явления, виды озвучивания, разбор готовых кинопереводов. В следующем разделе мы попытаемся проанализировать основные изменения текста, адаптируемого для озвучивания, выявив проблемы, с которыми при этом приходится сталкиваться, и возможные пути их решения.
Заключение Заключение содержит основные выводы, к которым автор пришел в процессе анализа избранного материала. При этом должна быть подчеркнута самостоятельность, новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов.
Библиографический список В конце работы приводится библиографический список использованной литературы. В тексте работы должны быть ссылки на научный источник. Номер ссылки должен соответствовать порядковому номеру источника в списке литературы. Приложение
Объем работы составляет не более 15 страниц печатного текста. Тип шрифта - Times New Roman. Размер шрифта – 12-14 пунктов. Интервал - 1,5. Поля: слева - 30 мм, справа - 15 мм, сверху и снизу - по 20 мм.
Все схемы, таблицы, рисунки и графики должны быть подписаны, страницы пронумерованы. Работа может быть иллюстрирована фотографиями, в виде приложений к работе. 6.6 Работа должна базироваться не менее чем на трех научно-литературных источниках, которые обязательно должны быть указаны в списке использованной литературы в конце работы.
Республиканская научно-практическая конференция для учащихся 5-8 классов «Ломоносовские чтения»
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.130.139 (0.009 с.) |