Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Красные шапки или красные гребниСодержание книги
Поиск на нашем сайте (Пограничье) Кровожадные духи, которые водятся в старых пиль-башнях. [WH_FLOTNC] pp. 253-5. Крод Мара [Crodh Mara] (Верхняя Шотландия) Безрогий скот, принадлежащий водяным эльфам, который те иногда дарят людям, которым покровительствуют.[DAM_SFLAFL], p. 204. Ку Шит [Cu Sith] (Верхняя Шотландия) Большая, ростом с быка, собака с темно-зеленой шкурой. [DAM_SFLAFL], p. 204. Кун Аннон [Cwn Annwn] Валлийские Псы Ада. [WS_BG], p. 233. Кухтах [Cughtach] (Мэн) Дух, водящийся в пещерах. [WWG_ASMS] p. 252. Лабберкин Уменьшительное прозвище Лоба. В елизаветинскую эпоху так называли пакоподобного духа. Ламхигин-и-Дур [Llamhigyn y Dwr] (Водяной Прыгун) (Уэльс) Демон, беспокоящий рыбаков. Он рвет сети и утягивает рыбаков в воду. Также топит и пожирает овец. Похож на гигантскую лягушку, с крыльями и хвостом вместо ног. [JR_CF], p. 79. Ленан-Ши [Leanan-Sidhe] (Ирландия) Фея-жизнедарительница, вдохновляющая поэтов и певцов, в противоположность Бан-Ши, предсказывающей смерть. [FSW_ALOI]vol. I, p. 257. Лепрехан (Ирландия) Эльф-сапожник. Один из самых знаменитых ирландских эльфов. Лоб-у-Огня [Lob-Lie-by-the-Fire] Мильтон называл его «Чорт Амбарный» [Lubbar Fend]. Волосатый дух с длинным хвостом, который трудится на ферме поздним вечером, а затем отдыхает у огня. Ему, как и брауни, оставяли миску молока, которую тот опустошал.. Лойрег [The Loireag] (Верхняя Шотландия) Водяной эльф, связанный с кройкой и ткачеством. Любит музыку и сердится, если кто-то из ткачей поет фальшиво.[JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL], p. 206. Лунантиши [Lunantishee] (Ирландия) Племена эльфов, охраняющие терновые кусты. [EW_FFICC], p. 53. Лхианнан-Ши (Мэн) Эльфийский любовник. [WWG_ASMS] pp. 238-44. Мирный Народ, или Дине Ши [Daoine Sidhe] Одно из верхнешотландских названий эльфов. Малый Народец [Wee Folk] Шотландский и ольстерский эвфемизм для эльфов. Мелочь, Толпа, Эти [Lil Fellas, the Crowd, the Mob, Themselves] Мэнские эвфемизмы для эльфов. [WWG_ASMS] p. 217. Мерроу [Merrows] (Ирландия) Ирландские морские люди. Как Роаны [Roanes], они живут на морском дне, но пользуются для этого не тюленьими шкурами, а красными шапками. Женщины их прекрасны, а мужчины безобразны. Они не так злонравны, как другие морские люди. [TCC_FLSI] vol. II, pp. 30-52. Модди Ду (Мэн) Черный Пес. [WWG_ASMS] pp. 254. Морган (Уэльс) Озерный дух. [JR_CF], pp. 372-4. Мурингер Вегги (Мэн) Малый Народец. [WWG_ASMS]. Нигль, Ноггль, Наггль или Ньяггль Шетландский водяной келпи. [CFL_III_5], p. 189. Нитяная шапка [Thrummy-cap] (Северные графства) Дух, водившийся в подвалах старых домов; он носил шапочку, связанную из ниток, обрезанных портными. [D_T], vol. II, p. 79. Общество [The Gentry] Ирландское вежливое название эльфов, эквивалентное шотландскому "Мирный народ" – потому что открыто называть их эльфами не стоит. Огишки [Aighisky] Ирландская разновидность водяного келпи, похищающего скот. Отродье [Fetch] (Англия) обычное наименования двойника или призрака. Увидеть его ночью – к смерти. Оуф [Ouph] Один из вариантов слова «эльф» в елизаветинскую эпоху; ныне устарело. Паури См. Дантеры. Пеллинги (Уэльс) Полуэльфийское племя, живущее под Сноудоном. Считаются детьми Пенелопы, эльфийской невесты. [JR_CF], pp. 46-8. Пехи, Пехты или Пикты [Pechs, Pechts, Picts] Шотландские курганные эльфы, рыжие карлики, похожие на сомерсетских пикси. MacRitchie; [LS_TFTIB] и др. Пикси Сомерсетские, девонские и корнуолльские общественные эльфы. См. [RH_PROTWOE], [AEB_TBTT], [KMB_RLT_TFOE] и др. Пинкет Ворстерширское название блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]. "Ignis Fatuus". Писги корнуолльская трансформация слова "пикси". Плант Аннон [Plant Annwn] (Уэльс) Племя подводных эльфов, которые выходят охотиться и владеют огромным количеством скота. Их королем был Араун [Arawn]. [JR_CF] pp. 143-5. Плант Рис Дуфн [Plant Rhys Dwfn] (Уэльс) раса эльфов (возможно, наполовину людей), на чьих землях растет растение, делающее их невидимыми. Они появлялись на рынке в Кардигане и поднимали цену на зерно и товары. [JR_CF], pp. 158-62. Плентин-Невид [Plentyn-Newid] Валлийский подменыш. [WS_BG], p. 56. Портуны (Англия) Средневековые эльфы. [GT_MS_CV_EIV]. Привидение [Wight] Общий неопределенный термин для сверхъестественного духа или эльфа. "Seelie wicht" или "the evil wicht". [LS_TFTIB], p. 122. Путаник [Tangie] (Оркнейские о-ва) Водяной келпи, получивший свое имя от водорослей, которыми он опутан. Пеллайд [Peallaidh] (Верхняя Шотландия) Лохматый. Пертширский уриск, по имени которого, говорят, назван Эберфельди. [DAM_SFLAFL], p. 234. Рваной Жеребчик [Tatterfoal] (Линкольншир) Конь-гоблин. [CFL_V_7] p. 53. Роаны [Roane] (Верхняя Шотландия) Тюлени или Морские Люди. На суше они снимают свои шкуры, но они нужны им, чтобы вернуться в воду. Они – самые добрые из морских жителей. [GD_SHAFT]. Русал [Merman] Муж русалки. Он гораздо опаснее и злее, чем русалка, и обычно обитает в море, а не в реках. Множество сказок о русалах рассказывают на Оркнеях и Шетландах. [CFL_III_5] pp. 179 ff. Русалка [Mermaid] Самый известный персонаж среди водяных эльфов. Имеют самый разный характер, но в основном враждебны людям. Водятся как в морях, так и в реках и озерах. А. Во и Дж. Бенуэлл опубликовали детальное исследование о русалках в [AW_GB_SE]. Сварт [Swarth] (Камберленд) Призрак или двойник. [WH_FLOTNC] p. 46. Селки (Оркады) Тюлений Народ Оркнейских островов. [CFL_III_5] pp. 170 ff. Сиды, Ши [Sidhe] Общее кельтское название эльфов. Синие люди из Минча [The Blue Men of Minch] (Верхняя Шотландия) Водились в проливе между Лонг-Айлендом и островами Шайент. Они выплывали и топили проходящие корабли, но не могли справиться с теми капитанами, которые умели говорить в рифму – за такими оставалось последнее слово. Их считали падшими ангелами. [DAM_SFLAFL] pp. 88-90. Скрикер (Йоркшир и Ланкашир) Иногда зовется Топтун [Trash] за шлепанье лап. Предвещает смерть. Иногда он невидимый бродит по лесам, издавая пугающие крики. Иногда он принимает обличье, похожее на Топошлепа – огромной собаки с большими лапами и глазами, как блюдца. [EMW_RSAFL], pp. 194-5. Слей Бегги [Sleih Beggey] (Мэн) "Малый Народец". [WWG_ASMS] p. 217. Слуах [The Sluagh] (Верхняя Шотландия) Воинство (Мертвых). [EW_FFICC], p. 108. Спанки [Spunkies] Шотландские блуждающие огоньки. Известны также в Сомерсете. [GLK_FLAFR]; [CFL_VII_9_10_40] p. 34. Спрайты [Sprites] общее название для эльфов и других сверхъестественных существ. Спригганы (Корнуолл) Некоторые говорят, что спригганы – духи великанов. Они охраняют старые каирны и кромлехи, а также клады. Они безобразны до смешного, и могут по своей воле менять свой рост. Им приписываются бури; их винят, когда обрушиваются здания и теряются дети. [RH_PROTWOE]; [WB_TOWC]. Спурн Дух, упомянутый у Реджинальда Скота. Стукачи [Knockers] (Корнуолл) Духи рудников, которых считают призраками евреев, работавших в корнуолльских шахтах. Часто помогают людям. [RH_PROTWOE],[WB_TOWC]. Танкерабогус (Девон и Сомерсет) Бука, который приходит за плохими детьми. [EMW_RSAFL], p. 198. Танцоры из Перри Саффолкское название северного сияния. Тараны (Шотландия) духи некрещеных детей. [JMM_PBNES], p. 114. Тидди [The Tiddy Ones] (Линкольншир) Название эльфов в Фенах. Тидди Мун контролирует уровень воды на болотах. [MCB_LOTC]. Тильвит Тег [Tylwyt Teg] (Уэльс) «Волшебная семейка» – общее название "Честного Двора" Уэльса. Обладают всеми обычными эльфийскими характеристиками.[JR_CF], [WS_BG] и др. Тихая Свора или Йетская Свора [the Wisht Hounds, or Yeth Hounds] (Сомерсет, Девон и Корнуолл) Призрачная Свора, охотящаяся за душами. [RH_PROTWOE]. Топошлеп [Padfoot] (Северные графства) Бука, часто в виде огромной черной собаки, но иногда – белой. Он тащит за собой гремящую цепь и у него горящие глаза. Имя его происходит от шлепанья его лап. [WH_FLOTNC] p. 273. Трампин [Thrumpin] (Пограничье) Что-то вроде демона-прислужника, который, как считалось, есть у каждого человека и имеет власть забрать его жизнь.[WH_FLOTNC] p. 262. Троу [Trows] Курганные эльфы на Шетландах и Оркнейских о-вах. Обладают большинством обычных эльфийских характеристик, а также некоторыми другими, как например, боязнь дневного света, которую они по-видимому переняли у скандинавских троллей. [CFL_III_5]. Туата Де Дананн [Tuatha De Danann] (Ирландия) Племя Богини Дану. [LS_TFTIB], [FSW_ALOI], [WBY_IFAFT] и др. Уриски или уруишги [Urisk or uruisg] (Верхняя Шотландия) Разновидность дикого брауни, наполовину человек, наполовину козел, иметь которого при доме – большая удача. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится в заброшенных прудах, но часто жаждет общества и гоняется всю ночь за перепуганными путниками. Уриски жили поодиночке, но встречались друг с другом в определенное время. Излюбленным местом их встреч была пещера близ Лох-Кэтрин. [G_PSOP]; [DAM_SFLAFL], pp. 185-7. Урчины [Urchins] Распространенное название ежа. В XVI в. так называли одну из разновидностей пикси; до сих пор так называют маленьких мальчиков, но в качестве названия эльфов слово это сохранилось лишь в литературе. Фахан [Fachan] (Верхняя Шотландия) Злой гоблин. См. также Дирех. [DAM_SFLAFL], p. 251. Фейны Эйрширское название эльфов. [LS_TFTIB]; [JJ_EDSL]. Фенодери [Fenoderee] (или Финодери [Phynoderee]) Мэнские брауни. Waldron, [WWG_ASMS], [SM_MFT] и др. Ферри Оркадское название эльфов. Более добрые, разумные и красивые, чем троу. [CFL_III_5], p. 28. Ферришин [Ferrishyn] (Мэн) Возможно, галлизированное английское слово fairy. [WWG_ASMS]. Ферьеры (или феришеры) Саффолкское название эльфов. [CFL_II_2] p. 36. Фиджел [The Fideal] (Верхняя Шотландия) Злой водяной дух, с виду похожий на девушку, который утягивает под воду пловцов и топит их. [DAM_SFLAFL], p. 235. Финодери См. Фенодери. Фиорин [Feeorin] (Ланкашир) {Bowker, p. 29}. Фир Дэрриг (или Фер Дерг [Fear Dearg]) (Ирландия) Красный Человек, который обычно помогает смертным, попавшим в Волшебную страну. [TCC_FLSI] pp. 153-217; [FSW_ALOI]. Фир Хлиш [Fir Chlis] (Верхняя Шотландия) Веселые Плясуны, кельтское название полярного сияния. [DAM_SFLAFL], p. 222. Фирболги [Fir Bolgs] (Ирландия) Примитивные эльфы, покоренные народом Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 32. Формориане (или Форморы) (Шотландия) Любили бросаться камнями и ссорились между собой, но кровожадными считались не так часто, как английские великаны. Фриджены [The Fridean] (Верхняя Шотландия) Сверхъестественные существа, живущие под скалами. Им носили молоко и хлеб. [DAM_SFLAFL], p. 244. Фуа [Fuath] (Верхняя Шотландия) Название целого класса зловредных эльфов или демонов – шелликотов, урисков, эх-уишге и других. [JFC_PTOTWH], vol. II, pp. 109-111. Фука, пука [Phooka, Pouka] Ирландский Пак. Часто принимает животный облик, особенно лошадиный. [TCC_FLSI], [FSW_ALOI]. Фэйри [Fairy] Позднее обобщающее название всей расы. Изначально – Fay, от Fatæ Судьбы. Слово Faërie изначально означало чары. Произносить это название вслух не рекомендуется. Фэйрисы Саффолкское название эльфов. [LS_TFTIB]; [TK_FM], p. 306. Фэр Шин [Fear Sidhean] (Верхняя Шотландия) «Волшебные Люди». Фарисеи [Pharisees] или фрэйри [Frairies] название эльфов в Сассексе, Саффолке, Херфорде, Уорвике и Ворстершире. Хайтер-Спрайты [Hyter-Sprites] (Линкольншир, Восточная Англия) Добрые, но строгие. Выводили заблудившихся детей из Фенов. [KMB_RLT_TFOE]. Хенки (Оркнеи и Шетланды) Общественные эльфы, прихрамывавшие в танце. Их холмы зовутся «хенковы курганы» [henkie knowes]. [EMW_RSAFL], p. 207. Хинки-Панк (Сомерсет, Девонская граница) Блуждающий огонек. "Одноногий, со светильником, заводит людей в болото". {Р. Л. Тонг, по рассказам четырех членов Далвертонского Женского Института}. Хоб (или Хобтраш [Hobthrush]) (Северные графства) Дружелюбные духи, привязанные к определенной местности. [WH_FLOTNC] p. 264; [CFL_II_4], также [CFL_VI_8]. Хобмены (Северные графства) Общее название брауниподобных духов. [WH_FLOTNC]. Хобья [Hobya] Злые и опасные гоблины. [JJ_MEFT] p. 118. Хогмены (Мэн) Горцы, или эльфы. [LS_TFTIB] p. 83; [WH_MM] pp. 148 ff. Хуки [Hookeys] (Линкольншир) Говорят, что это еще одно название эльфов. [CFL_V_7], p. 57. Хуперы (Корнуолл) Добрые духи, которые предупреждали рыбаков о штормах. Одеты густым туманом. [WB_TOWC] vol. II, p. 28. Церковный Грим [Church Grim] (Йоркшир) Обитатель церкви, из которой выходит разве только в очень темную, непогодистую ночь. Иногда в полночь он звонит в колокол; священник, читающий панихиду, иногда видит его в окне колокольни и по выражению его лица может сказать, спасен ли покойник или погиб. [CFL_II_4] p. 127-8. Черные Псы (везде) Истории о Черных Псах встречаются по всей стране. Обычно они опасны, но иногда приносят пользу. Рассказывается о них в[SH_EFAFT] pp. 234-44, но самый полный очерк – [TB_F69] p. 175. Честной Двор [The Seelie Court] (Шотландия) Воинство добрых эльфов. Seelie означает "блаженный". Злые эльфы иногда называются Нечестной Двор. [JMM_PBNES], p. 98. Шелковницы [Silkies] Женщины в белых или серых шелках, что-то среднее между привидением и брауни, которые водятся в некоторых домах в Пограничье.[WH_FLOTNC] pp. 268-70. Шефро (Ирландия) общественные эльфы, носящие цветок наперстянки вместо головного убора. [WH_FLOTNC] p. 128. Эллиллон [Ellyllon] Валлийские эльфы. Маленькие существа, питающиеся эльфийским маслом и эльфийской едой. Их королева – Маб. [WS_BG], pp. 13-17. Эллильдан [Ellyldan] Валлийский блуждающий огонек. [WS_BG], p. 18. Эльф [Elf, elves] Изначально – англо-саксонское название эльфов. Позже в Англии применялось к маленьким эльфикам, в Шотландии сохранялось некоторое время за всеми эльфами. Эльфеймом по-шотландски называется Волшебная cтрана. Эх-Уишге [Each Uisge] (Верхняя Шотландия) С виду похож на обыкновенную лошадь, но обманчив и опасен. Иногда превращается в юношу, которого можно опознать по тине в волосах. [JFC_PTOTWH], iv, pp. 304-7. Водяные кони часто встречаются также в Ирландии. Яблоневый человек (Сомерсет) Дух самого старого дерева в саду. [RLT_SF] p. 28. Ярткины [Yarthkins] (Линкольншир) Земляные духи. [MCB_LOTC]. Эльфийские персонажи Разграничить персонажи и типы зачастую весьма нелегко. Некоторые эльфы могут быть записаны в персонажи лишь потому, что упоминания о них достаточно редки. А Б В Г Д Ж З К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Айкен-Драм (Шотландия) Имя, данное брауни или бледноху в [WN_PWO] pp. 78-81. Айллан Мак Мидна [Aillan Mac Midhna] Эльфийский музыкант из Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 298. Айне [Aine] (Ирландия) Эльфийская богиня или озерный дух, супруга эрла Десмонда и мать эрла Фитцджеральда. Афанк [the Afanc] (Уэльс) Водяной демон, водившийся в реке Конвей и утаскивавший в ее воды все живое, что только мог поймать. Был выловлен при помощи девушки, в которую он влюбился. [JR_CF], p. 130. Бездельник-со-Стены (Вилл-из-Соломы [Will o' the Wisp] Самое распространенное название Ignis Fatuus. Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa'] (Шотландское Пограничье) Гротескный, но дружелюбный хобгоблин. [WH_FLOTNC] p. 257. Бёрлоу Бини [Burlow Beanie] Имя духа-хобгоблина в балладе "Король Артур и Король Корнуолльский". [FJC_TEASPB] vol. I, pp. 274-88. Биггерсдэйлская Джини (Йоркшир) Дух-убийца. [CFL_II_4] p. 130. Бисд Белах Одаль [Biasd Bealach Odail] Чудовище с острова Скай. [DAM_SFLAFL], p. 250. Бодка-ан-Дун [Bodca-an-Dun] (Верхняя Шотландия) Привидение семьи Ротмурхусов, предвестник смерти. [WH_FLOTNC] p. 344. Братец Майк (Саффолк) Имя эльфа, попавшего в плен к людям. [CFL_II_2], p. 34. Братец Раш [Friar Rush] проказливый чертенок-хобгоблин. {Лубки}. Бурая Корова из Киркхэма (Ланкашир) Волшебная корова, удой которой погубила жадность ведьм. Существует ирландская параллель. [JH_TTW_LL] p. 16.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 234; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.20 (0.012 с.) |