Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Красные шапки или красные гребни
(Пограничье) Кровожадные духи, которые водятся в старых пиль-башнях. [WH_FLOTNC] pp. 253-5. Крод Мара [Crodh Mara] (Верхняя Шотландия) Безрогий скот, принадлежащий водяным эльфам, который те иногда дарят людям, которым покровительствуют.[DAM_SFLAFL], p. 204. Ку Шит [Cu Sith] (Верхняя Шотландия) Большая, ростом с быка, собака с темно-зеленой шкурой. [DAM_SFLAFL], p. 204. Кун Аннон [Cwn Annwn] Валлийские Псы Ада. [WS_BG], p. 233. Кухтах [Cughtach] (Мэн) Дух, водящийся в пещерах. [WWG_ASMS] p. 252. Лабберкин Уменьшительное прозвище Лоба. В елизаветинскую эпоху так называли пакоподобного духа. Ламхигин-и-Дур [Llamhigyn y Dwr] (Водяной Прыгун) (Уэльс) Демон, беспокоящий рыбаков. Он рвет сети и утягивает рыбаков в воду. Также топит и пожирает овец. Похож на гигантскую лягушку, с крыльями и хвостом вместо ног. [JR_CF], p. 79. Ленан-Ши [Leanan-Sidhe] (Ирландия) Фея-жизнедарительница, вдохновляющая поэтов и певцов, в противоположность Бан-Ши, предсказывающей смерть. [FSW_ALOI]vol. I, p. 257. Лепрехан (Ирландия) Эльф-сапожник. Один из самых знаменитых ирландских эльфов. Лоб-у-Огня [Lob-Lie-by-the-Fire] Мильтон называл его «Чорт Амбарный» [Lubbar Fend]. Волосатый дух с длинным хвостом, который трудится на ферме поздним вечером, а затем отдыхает у огня. Ему, как и брауни, оставяли миску молока, которую тот опустошал.. Лойрег [The Loireag] (Верхняя Шотландия) Водяной эльф, связанный с кройкой и ткачеством. Любит музыку и сердится, если кто-то из ткачей поет фальшиво.[JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL], p. 206. Лунантиши [Lunantishee] (Ирландия) Племена эльфов, охраняющие терновые кусты. [EW_FFICC], p. 53. Лхианнан-Ши (Мэн) Эльфийский любовник. [WWG_ASMS] pp. 238-44. Мирный Народ, или Дине Ши [Daoine Sidhe] Одно из верхнешотландских названий эльфов. Малый Народец [Wee Folk] Шотландский и ольстерский эвфемизм для эльфов. Мелочь, Толпа, Эти [Lil Fellas, the Crowd, the Mob, Themselves] Мэнские эвфемизмы для эльфов. [WWG_ASMS] p. 217. Мерроу [Merrows] (Ирландия) Ирландские морские люди. Как Роаны [Roanes], они живут на морском дне, но пользуются для этого не тюленьими шкурами, а красными шапками. Женщины их прекрасны, а мужчины безобразны. Они не так злонравны, как другие морские люди. [TCC_FLSI] vol. II, pp. 30-52. Модди Ду (Мэн) Черный Пес. [WWG_ASMS] pp. 254. Морган (Уэльс) Озерный дух. [JR_CF], pp. 372-4. Мурингер Вегги (Мэн) Малый Народец. [WWG_ASMS]. Нигль, Ноггль, Наггль или Ньяггль
Шетландский водяной келпи. [CFL_III_5], p. 189. Нитяная шапка [Thrummy-cap] (Северные графства) Дух, водившийся в подвалах старых домов; он носил шапочку, связанную из ниток, обрезанных портными. [D_T], vol. II, p. 79. Общество [The Gentry] Ирландское вежливое название эльфов, эквивалентное шотландскому "Мирный народ" – потому что открыто называть их эльфами не стоит. Огишки [Aighisky] Ирландская разновидность водяного келпи, похищающего скот. Отродье [Fetch] (Англия) обычное наименования двойника или призрака. Увидеть его ночью – к смерти. Оуф [Ouph] Один из вариантов слова «эльф» в елизаветинскую эпоху; ныне устарело. Паури См. Дантеры. Пеллинги (Уэльс) Полуэльфийское племя, живущее под Сноудоном. Считаются детьми Пенелопы, эльфийской невесты. [JR_CF], pp. 46-8. Пехи, Пехты или Пикты [Pechs, Pechts, Picts] Шотландские курганные эльфы, рыжие карлики, похожие на сомерсетских пикси. MacRitchie; [LS_TFTIB] и др. Пикси Сомерсетские, девонские и корнуолльские общественные эльфы. См. [RH_PROTWOE], [AEB_TBTT], [KMB_RLT_TFOE] и др. Пинкет Ворстерширское название блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]. "Ignis Fatuus". Писги корнуолльская трансформация слова "пикси". Плант Аннон [Plant Annwn] (Уэльс) Племя подводных эльфов, которые выходят охотиться и владеют огромным количеством скота. Их королем был Араун [Arawn]. [JR_CF] pp. 143-5. Плант Рис Дуфн [Plant Rhys Dwfn] (Уэльс) раса эльфов (возможно, наполовину людей), на чьих землях растет растение, делающее их невидимыми. Они появлялись на рынке в Кардигане и поднимали цену на зерно и товары. [JR_CF], pp. 158-62. Плентин-Невид [Plentyn-Newid] Валлийский подменыш. [WS_BG], p. 56. Портуны (Англия) Средневековые эльфы. [GT_MS_CV_EIV]. Привидение [Wight] Общий неопределенный термин для сверхъестественного духа или эльфа. "Seelie wicht" или "the evil wicht". [LS_TFTIB], p. 122. Путаник [Tangie] (Оркнейские о-ва) Водяной келпи, получивший свое имя от водорослей, которыми он опутан. Пеллайд [Peallaidh] (Верхняя Шотландия) Лохматый. Пертширский уриск, по имени которого, говорят, назван Эберфельди. [DAM_SFLAFL], p. 234. Рваной Жеребчик [Tatterfoal] (Линкольншир) Конь-гоблин. [CFL_V_7] p. 53. Роаны [Roane] (Верхняя Шотландия) Тюлени или Морские Люди. На суше они снимают свои шкуры, но они нужны им, чтобы вернуться в воду. Они – самые добрые из морских жителей. [GD_SHAFT].
Русал [Merman] Муж русалки. Он гораздо опаснее и злее, чем русалка, и обычно обитает в море, а не в реках. Множество сказок о русалах рассказывают на Оркнеях и Шетландах. [CFL_III_5] pp. 179 ff. Русалка [Mermaid] Самый известный персонаж среди водяных эльфов. Имеют самый разный характер, но в основном враждебны людям. Водятся как в морях, так и в реках и озерах. А. Во и Дж. Бенуэлл опубликовали детальное исследование о русалках в [AW_GB_SE]. Сварт [Swarth] (Камберленд) Призрак или двойник. [WH_FLOTNC] p. 46. Селки (Оркады) Тюлений Народ Оркнейских островов. [CFL_III_5] pp. 170 ff. Сиды, Ши [Sidhe] Общее кельтское название эльфов. Синие люди из Минча [The Blue Men of Minch] (Верхняя Шотландия) Водились в проливе между Лонг-Айлендом и островами Шайент. Они выплывали и топили проходящие корабли, но не могли справиться с теми капитанами, которые умели говорить в рифму – за такими оставалось последнее слово. Их считали падшими ангелами. [DAM_SFLAFL] pp. 88-90. Скрикер (Йоркшир и Ланкашир) Иногда зовется Топтун [Trash] за шлепанье лап. Предвещает смерть. Иногда он невидимый бродит по лесам, издавая пугающие крики. Иногда он принимает обличье, похожее на Топошлепа – огромной собаки с большими лапами и глазами, как блюдца. [EMW_RSAFL], pp. 194-5. Слей Бегги [Sleih Beggey] (Мэн) "Малый Народец". [WWG_ASMS] p. 217. Слуах [The Sluagh] (Верхняя Шотландия) Воинство (Мертвых). [EW_FFICC], p. 108. Спанки [Spunkies] Шотландские блуждающие огоньки. Известны также в Сомерсете. [GLK_FLAFR]; [CFL_VII_9_10_40] p. 34. Спрайты [Sprites] общее название для эльфов и других сверхъестественных существ. Спригганы (Корнуолл) Некоторые говорят, что спригганы – духи великанов. Они охраняют старые каирны и кромлехи, а также клады. Они безобразны до смешного, и могут по своей воле менять свой рост. Им приписываются бури; их винят, когда обрушиваются здания и теряются дети. [RH_PROTWOE]; [WB_TOWC]. Спурн Дух, упомянутый у Реджинальда Скота. Стукачи [Knockers] (Корнуолл) Духи рудников, которых считают призраками евреев, работавших в корнуолльских шахтах. Часто помогают людям. [RH_PROTWOE],[WB_TOWC]. Танкерабогус (Девон и Сомерсет) Бука, который приходит за плохими детьми. [EMW_RSAFL], p. 198. Танцоры из Перри Саффолкское название северного сияния. Тараны (Шотландия) духи некрещеных детей. [JMM_PBNES], p. 114. Тидди [The Tiddy Ones] (Линкольншир) Название эльфов в Фенах. Тидди Мун контролирует уровень воды на болотах. [MCB_LOTC]. Тильвит Тег [Tylwyt Teg] (Уэльс) «Волшебная семейка» – общее название "Честного Двора" Уэльса. Обладают всеми обычными эльфийскими характеристиками.[JR_CF], [WS_BG] и др. Тихая Свора или Йетская Свора [the Wisht Hounds, or Yeth Hounds] (Сомерсет, Девон и Корнуолл) Призрачная Свора, охотящаяся за душами. [RH_PROTWOE]. Топошлеп [Padfoot] (Северные графства) Бука, часто в виде огромной черной собаки, но иногда – белой. Он тащит за собой гремящую цепь и у него горящие глаза. Имя его происходит от шлепанья его лап. [WH_FLOTNC] p. 273. Трампин [Thrumpin] (Пограничье) Что-то вроде демона-прислужника, который, как считалось, есть у каждого человека и имеет власть забрать его жизнь.[WH_FLOTNC] p. 262. Троу [Trows] Курганные эльфы на Шетландах и Оркнейских о-вах. Обладают большинством обычных эльфийских характеристик, а также некоторыми другими, как например, боязнь дневного света, которую они по-видимому переняли у скандинавских троллей. [CFL_III_5].
Туата Де Дананн [Tuatha De Danann] (Ирландия) Племя Богини Дану. [LS_TFTIB], [FSW_ALOI], [WBY_IFAFT] и др. Уриски или уруишги [Urisk or uruisg] (Верхняя Шотландия) Разновидность дикого брауни, наполовину человек, наполовину козел, иметь которого при доме – большая удача. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится в заброшенных прудах, но часто жаждет общества и гоняется всю ночь за перепуганными путниками. Уриски жили поодиночке, но встречались друг с другом в определенное время. Излюбленным местом их встреч была пещера близ Лох-Кэтрин. [G_PSOP]; [DAM_SFLAFL], pp. 185-7. Урчины [Urchins] Распространенное название ежа. В XVI в. так называли одну из разновидностей пикси; до сих пор так называют маленьких мальчиков, но в качестве названия эльфов слово это сохранилось лишь в литературе. Фахан [Fachan] (Верхняя Шотландия) Злой гоблин. См. также Дирех. [DAM_SFLAFL], p. 251. Фейны Эйрширское название эльфов. [LS_TFTIB]; [JJ_EDSL]. Фенодери [Fenoderee] (или Финодери [Phynoderee]) Мэнские брауни. Waldron, [WWG_ASMS], [SM_MFT] и др. Ферри Оркадское название эльфов. Более добрые, разумные и красивые, чем троу. [CFL_III_5], p. 28. Ферришин [Ferrishyn] (Мэн) Возможно, галлизированное английское слово fairy. [WWG_ASMS]. Ферьеры (или феришеры) Саффолкское название эльфов. [CFL_II_2] p. 36. Фиджел [The Fideal] (Верхняя Шотландия) Злой водяной дух, с виду похожий на девушку, который утягивает под воду пловцов и топит их. [DAM_SFLAFL], p. 235. Финодери См. Фенодери. Фиорин [Feeorin] (Ланкашир) {Bowker, p. 29}. Фир Дэрриг (или Фер Дерг [Fear Dearg]) (Ирландия) Красный Человек, который обычно помогает смертным, попавшим в Волшебную страну. [TCC_FLSI] pp. 153-217; [FSW_ALOI]. Фир Хлиш [Fir Chlis] (Верхняя Шотландия) Веселые Плясуны, кельтское название полярного сияния. [DAM_SFLAFL], p. 222. Фирболги [Fir Bolgs] (Ирландия) Примитивные эльфы, покоренные народом Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 32. Формориане (или Форморы) (Шотландия) Любили бросаться камнями и ссорились между собой, но кровожадными считались не так часто, как английские великаны. Фриджены [The Fridean] (Верхняя Шотландия) Сверхъестественные существа, живущие под скалами. Им носили молоко и хлеб. [DAM_SFLAFL], p. 244. Фуа [Fuath] (Верхняя Шотландия) Название целого класса зловредных эльфов или демонов – шелликотов, урисков, эх-уишге и других. [JFC_PTOTWH], vol. II, pp. 109-111. Фука, пука [Phooka, Pouka] Ирландский Пак. Часто принимает животный облик, особенно лошадиный. [TCC_FLSI], [FSW_ALOI].
Фэйри [Fairy] Позднее обобщающее название всей расы. Изначально – Fay, от Fatæ Судьбы. Слово Faërie изначально означало чары. Произносить это название вслух не рекомендуется. Фэйрисы Саффолкское название эльфов. [LS_TFTIB]; [TK_FM], p. 306. Фэр Шин [Fear Sidhean] (Верхняя Шотландия) «Волшебные Люди». Фарисеи [Pharisees] или фрэйри [Frairies] название эльфов в Сассексе, Саффолке, Херфорде, Уорвике и Ворстершире. Хайтер-Спрайты [Hyter-Sprites] (Линкольншир, Восточная Англия) Добрые, но строгие. Выводили заблудившихся детей из Фенов. [KMB_RLT_TFOE]. Хенки (Оркнеи и Шетланды) Общественные эльфы, прихрамывавшие в танце. Их холмы зовутся «хенковы курганы» [henkie knowes]. [EMW_RSAFL], p. 207. Хинки-Панк (Сомерсет, Девонская граница) Блуждающий огонек. "Одноногий, со светильником, заводит людей в болото". {Р. Л. Тонг, по рассказам четырех членов Далвертонского Женского Института}. Хоб (или Хобтраш [Hobthrush]) (Северные графства) Дружелюбные духи, привязанные к определенной местности. [WH_FLOTNC] p. 264; [CFL_II_4], также [CFL_VI_8]. Хобмены (Северные графства) Общее название брауниподобных духов. [WH_FLOTNC]. Хобья [Hobya] Злые и опасные гоблины. [JJ_MEFT] p. 118. Хогмены (Мэн) Горцы, или эльфы. [LS_TFTIB] p. 83; [WH_MM] pp. 148 ff. Хуки [Hookeys] (Линкольншир) Говорят, что это еще одно название эльфов. [CFL_V_7], p. 57. Хуперы (Корнуолл) Добрые духи, которые предупреждали рыбаков о штормах. Одеты густым туманом. [WB_TOWC] vol. II, p. 28. Церковный Грим [Church Grim] (Йоркшир) Обитатель церкви, из которой выходит разве только в очень темную, непогодистую ночь. Иногда в полночь он звонит в колокол; священник, читающий панихиду, иногда видит его в окне колокольни и по выражению его лица может сказать, спасен ли покойник или погиб. [CFL_II_4] p. 127-8. Черные Псы (везде) Истории о Черных Псах встречаются по всей стране. Обычно они опасны, но иногда приносят пользу. Рассказывается о них в[SH_EFAFT] pp. 234-44, но самый полный очерк – [TB_F69] p. 175. Честной Двор [The Seelie Court] (Шотландия) Воинство добрых эльфов. Seelie означает "блаженный". Злые эльфы иногда называются Нечестной Двор. [JMM_PBNES], p. 98. Шелковницы [Silkies] Женщины в белых или серых шелках, что-то среднее между привидением и брауни, которые водятся в некоторых домах в Пограничье.[WH_FLOTNC] pp. 268-70. Шефро (Ирландия) общественные эльфы, носящие цветок наперстянки вместо головного убора. [WH_FLOTNC] p. 128. Эллиллон [Ellyllon] Валлийские эльфы. Маленькие существа, питающиеся эльфийским маслом и эльфийской едой. Их королева – Маб. [WS_BG], pp. 13-17. Эллильдан [Ellyldan] Валлийский блуждающий огонек. [WS_BG], p. 18. Эльф [Elf, elves] Изначально – англо-саксонское название эльфов. Позже в Англии применялось к маленьким эльфикам, в Шотландии сохранялось некоторое время за всеми эльфами. Эльфеймом по-шотландски называется Волшебная cтрана. Эх-Уишге [Each Uisge] (Верхняя Шотландия) С виду похож на обыкновенную лошадь, но обманчив и опасен. Иногда превращается в юношу, которого можно опознать по тине в волосах. [JFC_PTOTWH], iv, pp. 304-7. Водяные кони часто встречаются также в Ирландии.
Яблоневый человек (Сомерсет) Дух самого старого дерева в саду. [RLT_SF] p. 28. Ярткины [Yarthkins] (Линкольншир) Земляные духи. [MCB_LOTC]. Эльфийские персонажи Разграничить персонажи и типы зачастую весьма нелегко. Некоторые эльфы могут быть записаны в персонажи лишь потому, что упоминания о них достаточно редки. А Б В Г Д Ж З К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Айкен-Драм (Шотландия) Имя, данное брауни или бледноху в [WN_PWO] pp. 78-81. Айллан Мак Мидна [Aillan Mac Midhna] Эльфийский музыкант из Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 298. Айне [Aine] (Ирландия) Эльфийская богиня или озерный дух, супруга эрла Десмонда и мать эрла Фитцджеральда. Афанк [the Afanc] (Уэльс) Водяной демон, водившийся в реке Конвей и утаскивавший в ее воды все живое, что только мог поймать. Был выловлен при помощи девушки, в которую он влюбился. [JR_CF], p. 130. Бездельник-со-Стены (Вилл-из-Соломы [Will o' the Wisp] Самое распространенное название Ignis Fatuus. Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa'] (Шотландское Пограничье) Гротескный, но дружелюбный хобгоблин. [WH_FLOTNC] p. 257. Бёрлоу Бини [Burlow Beanie] Имя духа-хобгоблина в балладе "Король Артур и Король Корнуолльский". [FJC_TEASPB] vol. I, pp. 274-88. Биггерсдэйлская Джини (Йоркшир) Дух-убийца. [CFL_II_4] p. 130. Бисд Белах Одаль [Biasd Bealach Odail] Чудовище с острова Скай. [DAM_SFLAFL], p. 250. Бодка-ан-Дун [Bodca-an-Dun] (Верхняя Шотландия) Привидение семьи Ротмурхусов, предвестник смерти. [WH_FLOTNC] p. 344. Братец Майк (Саффолк) Имя эльфа, попавшего в плен к людям. [CFL_II_2], p. 34. Братец Раш [Friar Rush] проказливый чертенок-хобгоблин. {Лубки}. Бурая Корова из Киркхэма (Ланкашир) Волшебная корова, удой которой погубила жадность ведьм. Существует ирландская параллель. [JH_TTW_LL] p. 16.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 160; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.67.216 (0.086 с.) |