Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Универсальное и национально-специфичное в языковой картине мира
Известно, что "носители равных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков" (Апресян). Но слову философа, "границы моего языка определяют границы моего мира". На эту тему еще из университетских курсов каждому филологу известна гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа - "концепция, согласно которой структура языка определяет структуру мышления". Чтобы задать круг ассоциаций на тему "лингвистическая относительность", приведем хрестоматийный пример — о разработанности ЛСГ 'снега' в языке, для которого идея "снега" чрезвычайно важна в эскимосском. Таким образом, говорящий на этом языке просто обязан, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений. Другой, менее экзотичный пример. Мы знаем, что для англо- и франкофонов составляет определенную трудность употребление русских глаголов идти и ехать, поскольку в их родном языке идея транспортного средства в подобных случаях никак не выражается. В [Гак] читаем: "Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается и значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается во французском. С другой стороны, в русском языке употребляют один и тот же глагол в сочетаниях пароход плывет, человек плывет, бревно плывет, хотя сами по себе эти действия различны и во французском языке обозначаются разными глаголами: naviguer, nager, flotter... Семантические расхождения такого рода вызваны тем, что люди, пользуясь разными языками, по-разному членят объективный мир: каждый язык имеет свою "картину мира" (с. 20). Нужно сказать, что идея "транспорта" и в русском языке не сразу получила лексическое воплощение. "Идти" в церковнославянском и древнерусском ближе к английским и французским аналогам, ср., (из церковнославянского Евангелия от Матфея): И˜^пuñòèâъ‡íàðîä|,Œ влhç匌 âъ ïðåähë| §магдалински - И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские (15.39). Или еще, может быть, более яркий пример: И сhþmu¥¥ª eмu‚ оба падошає при пuти¦ è пр¿èäîшà пòèö| è пîçîáàшà ##. – И когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то (13.4). В приведенных примерах акцентируется результат, а не качество процесса, с помощью которого он был достигнут. В том же случае, когда существенна именно идея транспорта, она без труда находит выражение, ср.: Íåµ ñúâhäà ñëhäà îðëU ëåò#mþ по възuxu. Изб.XIIIв.(6, III,стлб.440). Впрочем, "воздушный транспорт" в последнем примере эксплуатирует ту же модель движения, что и "наземный", что свидетельствует о ее прототипическом характере, ср. некорректность с точки зрения современной нормы сочетаний типа *лететъ по воздуху.
Чтение источников покалывает, что такая фундаментальная с нашей точки зрения оппозиция глаголов движения, как наличие / отсутствие направления, также не является априорным свойством глаголов типа идти / ходить: некогда глагол ходить, в определенных синтаксических условиях, мог описывать и однонаправленное движение, ср.: Въ ч“етвертUю же стражU ноmи идее къ нимъ Iисuсъ ход# по морю - В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю (14. 25); È вèähâøå åãî îó÷åíèö| ïî ìîðþ ход#mа‚ ñìuòèøàñ#. - И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились... (14. 26); Онъ же рече: пр¿èäи. И излhзъ из корабл# петръ, хождаше по водамъ, пр¿èти ко Iисuсъви - Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу (14. 29). Замечание. Непосредственно к теме универсального и национально-специфичного в русском языковом сознании относятся случаи языковой концептуализации пространства с помощью дистанционных наречий с семантикой 'далеко / близко': вдали, вдалеке, вблизи, поблизости, неподалеку и под. В отдельную ЛСГ эти наречия оформились относительно недавно: еще в прошлом веке написание некоторых из них было неустойчивым, то слитным, то раздельным. По мере складывания ЛСГ дистанционных наречий наряду с универсальными пространственными характеристиками типа 'далеко / близко' получили языковое воплощение и национально-специфичные – "равнинность", "горизонтальность", "исхоженность", "освоенность" пространства и др.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-19; просмотров: 170; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.245.245 (0.005 с.) |