Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Леандр, возлюбленный Люсинды -Стр 1 из 5Следующая ⇒
Хан-хи-хон. (Комедия в трех действиях по мотивам пьесы Ж.Б.Мольера «Лекарь поневоле») Действующие лица: 1. Сганарель, муж Мартины, торговец хворостом, лекарь поневоле – 2. Мартина, жена Сганареля – 3. Робер, сосед Сганареля – 4. Жеронт, отец Люсинды, богатый человек – 5. Люсинда, дочь Жеронта – Леандр, возлюбленный Люсинды - Орас, жених Люсинды - 8. Зербинетта, вторая жена Жеронта – Лео, «друг» Зербинетты - 10. Жаклина, кормилица в доме Жеронта, жена Луки – 11. Лука, муж Жаклины – 12. Валер, слуга Жеронта – Эраст, аптекарь - 14. Тибо, отец Перрена, крестьянин – 15. Перрен, сын Тибо, крестьянин – 16. Перетта, жена Тибо – 17. Софи, обманутая Орасом девушка – Эмилия, обманутая Орасом девушка - Действие первое Сцена представляет лес. Явление 1 Сганарель и Мартина собирают хворост. Сганарель: (бросает вязанку хвороста и усаживается поудобнее на траве)Говорят тебе: работать не стану, а вот хозяином в доме буду! (Задирает нос.) Мартина: Я не затем выходила замуж, чтобы ты надо мной куражился! Сганарель: Вот ведь беда с этими женами! Аристотель верно сказал: баба хуже черта! Мартина: Подумаешь, какой ученый выискался! Больно мне нужен твой дурацкий Аристотель! Сганарель: (хвастливо) Да, ученый! Я хоть и торговец хворостом, но шесть лет прослужил у знаменитого лекаря! Я чуть ли не с пеленок знаю латинскую грамматику. Мартина: (передразнивая) Я! Я! Иди ты к черту, болван! Сганарель: (орет) Сама иди к черту, потаскуха! Мартина: Чем, скажи на милость, ты заслужил такую жену, как я? Сганарель: (насмехаясь, ворчливо) Что и говорить, честь великая, было чем похвастаться после первой брачной ночи! Лучше и не вспоминать! А то я ТАКОЕ скажу… Мартина: Что? Что ты скажешь? Сганарель: Довольно! Тебе еще повезло со мной! Мартина: Это мне-то повезло? Да ведь ты довел меня до больницы! (В ярости.) Бабник, лодырь, объедала! Сганарель: (смеется) Вот и соврала: скорее уж - опивала. Мартина: Растаскал по крохам все мое добро! Сганарель: (самодовольно) Это я называю – жить на доход со своего хозяйства. (Корчит ей рожу.) Мартина: Кровать и ту из-под меня вытащил! Сганарель: Раньше будешь вставать! Мартина: Ни одной вещички в доме не оставил! Сганарель: Легче с места сняться.
Мартина: Только и знаешь, что пьянствовать с дружками своими, да играть в карты с утра и до вечера… Сганарель: (нахально) Иначе со скуки околеешь. (Зевает, потягивается.) Мартина: А мне что прикажешь делать со всей семьей? Сганарель: Что вздумается, то и делай. Мартина: У меня четверо малых ребят на руках! Сганарель: Спусти их на пол. (Достает из узелка бутылку, пьет.) Мартина: (в негодовании кричит) Ты что ж, пьянчуга, воображаешь, что и дальше так будет? Сганарель: (поднимается с земли, утирает рукавом рот; грубо) А ты поспокойнее, жена! (Засучивает рукава.) Ты знаешь, что рука у меня не из легких. Мартина: Меня не застращаешь! Плевала я на тебя! Сганарель: (угрожающе) У тебя, похоже, опять шкура чешется? Мартина: (подбоченившись, сверкая глазами) Страсть как ты меня напугал! Сганарель: Ох, и задам же я тебе сейчас трепку! (Выискивает на земле палку побольше.) Мартина: Пропойца! Сганарель: (находит палку, примеряется) Эх, и отлуплю! Мартина: (пятясь назад) Винная бочка! Сганарель: (наступает на нее) Ей-ей, вздую! Мартина: (кричит) Подлец! Сганарель: (замахивается палкой) Смотри, шкуру спущу! Мартина: (кричит, отбегая) Вор и прощелыга! Сганарель: Ну, ты своего добилась! Прием «замедленной съемки»: Сганарель бьет палкой свою жену под музыку. Она кричит и пытается увернуться, но напрасно – падает на землю, закрываясь руками и продолжая кричать. Явление 2. Робер, Мартина и Сганарель. Робер: Стой! Стой! Стой! Что здесь творится? Какой это мерзавец так колотит свою жену?! Сганарель встает с земли достает из-за пазухи бутылку с вином и жадно пьет из нее, рыча и вытираясь рукавом, сплевывая на землю. Мартина: (поднимается с земли; грубо и заносчиво) А может, я хочу, чтобы он меня колотил? Робер: (разводит руками) Ну-у-у… тогда – на здоровье… Мартина: (отряхивается) И что вы суетесь? Робер: (складывает руки лодочкой) Прошу прощения. Мартина: (подбоченившись и наступая на Робера) Вам-то какое дело? Робер: (пожимает плечами, отступает назад) Да, собственно, никакого. Мартина: Ну, что вам здесь понадобилось? А? Робер: Ничего. Мартина: (кричит) Тогда зачем же нос совать?
Робер: Незачем. Мартина: (отворачивается от него, смотрит на мужа, который не отрывается от бутылки) Мне нравится, когда меня бьют. (Подходит к Сганарелю, вырывает у него из рук бутылку и выбрасывает ее.) Сганарель сжимает кулаки, рычит. Робер: (снимает очки, протирает их носовым платком) О вкусах не спорят. Мартина: (указывает на него пальцем) Вас… это не касается! Робер: (кивает и улыбается) Согласен. Мартина: (подходит к нему) И вы дурак, что полезли, куда вас не просят. (Дает ему пощечину. Потом отходит в сторону и начинает собирать хворост в мешок.) Робер: (закрывая ладонью щеку, отходит к Сганарелю) Прошу прощения, любезный! Колотите, дубасьте, лупите вашу супругу, сколько душе угодно! Могу вам даже помочь, если хотите. Сганарель: (вразвалочку подходит к Робберу, сплевывает и орет) Не надо мне вашей помощи! Робер: (опешил) Нет, так нет. Сганарель: (с похваьбой) Я ее бью, когда мне вздумается… (Замахивается на нее. Потом поднимает брошенную ею бутылку, нюхает ее, пытается обнаружить в ней остатки.) … а не вздумается, так и не бью. (Отбрасывает пустую бутылку.) Робер: Правильно. Сганарель: (указывает на нее пальцем) Она МОЯ жена, а не ваша. (Кладет руки в карманы и вихляющей походкой проходит мимо Робера, отпихивая его плечом.) Робер: (взглянув презрительно на Мартину)Без сомнения. (В сторону.) Два сапога – пара. Сганарель: (остановился угрожающе; говорит, не оборачиваясь, лишь повернув голову) И нечего мной командовать! Робер: (машет руками) Молчу, молчу. Сганарель: (в ярости, сжимая кулаки, наступает на Робера) На черта мне ваша помощь? А? На черта? Робер: (оглядывается, как бы сбежать) Как вам будет угодно… Сганарель: (орет, найдя палку и размахивая ею) Вмешиваться в чужие дела – нахальство! Еще Цицерон сказал: свои собаки грызутся – чужая не приставай! Прием «замедленной съемки»: Сганарель под музыку бьет палкой Робера и выгоняет его. Тот сначала бегает по кругу, прячась за Мартину, а потом убегает, схватившись за голову. Сганарель – за ним. Явление 3 Мартина и Эраст. Эраст: Что у вас? Опять перепалка? (Подходит к ней.) Мартина: (вытирает подолом нос и лицо) Ага. Опять. Эраст: Как же тебе быть-то теперь? Лучше б за меня пошла. (Пытается обнять ее за талию.) Мартина: (отталкивает его) Нашел время для поучений. Эраст: Эх, Мартина, Мартина, вместе мы с ним когда-то были в помощниках у лекаря… Я вот аптекарь теперь! А Сганарель кто? Кто твой муж, я спрашиваю тебя? Мартина: (нехотя) Кто-кто… Драчун и пьяница! Эраст: А на какие деньги вы живете с детишками своими? Мартина: (пригорюнившись) Хворост он собирает, в вязанки его вяжет и продает дачникам да сельчанам, кому надо. Перебиваемся… (Сложив руки на груди, глядит на него исподлобья.) Эраст: (ласково, обнимая ее за талию) Лучше б за меня пошла… Козочка моя… Мартина: (оттолкнув его) Эраст! Я мужняя жена! Эраст: Вот и я то же самое говорю. Мартина: И что? Эраст: Ничего. Мартина: (отворачивается от него) Ничего, так ничего. Иди, куда шел. Эраст: Я к тебе шел. Мартина: Вот и пришел. Эраст: Вот и пришел. (Подходит опять к ней. Говорит с намеком.) К тебе пришел, Мартина… К тебе… (Хочет ее обнять.) Мартина: Да отстань ты от меня, Эраст! Тебе что, девок мало? Эраст: Да я тебя люблю… с малолетства… Помнишь, за рощей гусей гоняли?.. (Смеется.)
Мартина: (задумавшись на миг, а потом решительно) А если любишь меня, то помоги. Эраст: Помогу, помогу, подруженька моя. Скажи, как? Мартина усаживается, Эраст – рядом с ней. Мартина: (доверительно) Сганарель – муж мой… Какой-никакой, а муж. Дети от него. Семья у нас. (Вздыхает.) Эраст: Ничего нового ты мне не сказала, козочка моя. (Гладит ее по руке.) Мартина: Все бы ничего, да пьет он и бьет меня. Синяки не заживают. (Показывает ему кровоподтеки на плечах и ноге.) Эраст: (разглядывая кровоподтеки) Как анютины глазки цветут… (Потом яростно.) Мне что, морду ему набить? (Вскакивает.) Мартина: Да сядь ты. Лучше подскажи, как мне ему отплатить за побои… чтоб на всю жизнь запомнил… (Задумывается.) Эраст: (тоже задумывается) Вот что я надумал: ты знаешь Жеронта, богатея из Бурже? Городского толстосума? Мартина кивает головой. Эраст: Так вот, у него больна дочь; врачи от нее отказались. Может, сказать Жеронту, что Сганарель знахарь, который лечит все болезни и… Мартина: (вскакивает, весело) … и если он не вылечит дочку Жеронта… Эраст: (подхватывает громко)… а он ее не вылечит! Тогда… Мартина: (весело и громко) ... в лучшем случае, его измолотят… Эраст: … измордуют… Мартина: … отдубасят… Эраст: … мало не покажется!!! Явление 4 Явление 5 Валер, Лука, Мартина. Лука: Валер, Валер… (оглядывается) Ты здесь? Валер: (догоняет его) Подотстал малость. Присядем? Мартина уходит. Валер: (Луке) Ну и повезло нам, что мы с ней повстречались! Вот уж обнадежила!
Явление 6 Сганарель, Валер, Лука За сценой поет Сганарель. Валер: Слышишь, кто-то поет и ломает хворост? Сганарель: (входит с бутылкой в руках и не замечает Валера и Луку) Ла-ла-ла-ла… Ла-аа.. Хватит с меня, поработал, можно и глотку промочить. (Пьет.) Теперь малость передохнем. (Опять пьет.) Надоел мне этот проклятый хворост! (Плюет. Гладит бутылку, иногда прикладываясь к ней.) Бутылочка моя, бутылочка, как я люблю тебя, моя милочка! Ах, когда бы ты была вплоть до верха налита! Ах, бутылочка моя, и зачем же ты пуста? Валер: (Луке) Это он! Лука: (Валеру) Да. Прямо на него наткнулись. Сганарель: (приплясывает с бутылкой, затем целует ее) Ах, ты маленькая моя плутовочка! Как же я тебя люблю, сосочка ты моя! (Вдруг замечает Луку и Валера. Говорит в сторону.) Что за черт! Что им от меня нужно? Сганарель ставит бутылку на землю. Валер наклоняется, чтобы отвесить поклон, а Сганарель, думая, что он потянулся за бутылкой, переставляет ее на другую сторону, подальше от Валера; Лука также кланяется Сганарелю; Сганарель хватает бутылку и выразительным жестом прижимает ее к животу.
Валер: Не вас ли зовут Сганарелем? Сганарель: (повертываясь к Валеру, потом к Луке) И да и нет, в зависимости от того, что вам нужно от Сганареля. Лука: Мы хотим засвидетельствовать ему наше почтение. (Приветливо улыбается.) Сганарель: (спесиво) Ну, коли так, то я – Сганарель. Валер: Нас послали за вами. (Заискивающе.) Мы просим вас помочь нам в беде. Сганарель: Ежели мое скромное ремесло вам поможет, то я готов. (Отхлебывает из бутылки.) Лука: (поднимает с земли шляпу Сганареля) Наденьте шляпу, сударь, как бы солнце не напекло вам голову. Валер: (с нажимом) Накройтесь, сударь. Сганарель: (довольный) Вот учтивые ребята! (Улыбается.) Валер: Мы столько наслышаны о ваших талантах… Сганарель: (хвастливо) Что и говорить, на всем свете никто лучше меня не вяжет хворост. (Указывает на вязанку.) Хворостинка к хворостинке – не вязаночки, а игрушки. Лука: Мы не за этим пришли, сударь. Сганарель: (не хочет его слышать) Зато и цена им сто десять су за сотню. (Щелкает языком.) Валер: Оставимте этот разговор, сударь. Сганарель: (разводит руками) Воля ваша, дешевле не могу. Лука: (многозначительно) Нам, сударь, все известно. Сганарель: (отхлебывает из бутылки) Значит вам известно, почем я продаю. Валер: (раздраженно) Если вам угодно смеяться… Сганарель: Я и не думаю смеяться, а уступить не могу. Лука: (просительно) Давайте говорить серьезно. Сганарель: (отойдя от них и распаляясь) Другой, может, и продаст дешевле, да вязанка вязанке рознь, а я за свои… Валер: Тьфу! Сганарель: (грубо, наступает на них) Да сдерут с вас втридорога, а таких, как у меня, не достанете! Лука: Ну, полно, сударь, морочить нас! Сганарель: (заплетающимся языком) Я вам почести говорю, у меня без запроса. Валер: (укоризненно) И пристало вам, сударь, валять дурака! Такой прославленный лекарь и рядитесь в чужое платье, скрываете свой талант! Сганарель: (в сторону) Он сумасшедший! (Крутит пальцем у виска.) Лука: (дружелюбно, похлопывая Сганареля по плечу) Сударь, перестаньте нас дурачить! Уж мы что знаем, то знаем… Сганарель: (грубо, орет) Чего вы пристали? За кого вы меня принимаете? Валер: (наставительно) За того, кто вы есть, за прославленного лекаря. Некоторое время все молчат. Сганарель: Сами вы лекарь, а я не лекарь и сроду им не бывал! (Насупившись отходит от них.) Лука: (в сторону) И вправду помешанный. (Крутит пальцем у виска.) Валер: (резко) Не заставляйте нас прибегать к крайним мерам! Сганарель: (отхлебывает из бутылки) К чему? К чему? Валер: (угрожающе) К действиям. Сганарель: Да прибегайте к чему хотите! Я не лекарь и не знаю, чего вам от меня надо. Лука: (Валеру и в сторону) Придется его поколотить. Валер: (подходит к Сганарелю) В последний раз прошу вас, признайтесь, кто вы.
Лука: (подходит с другой стороны) Говорите напрямки, что вы – лекарь, и делу конец. Сганарель: Это начинает меня злить! Валер: Мы же все знаем. Лука: На что вам сдались эти увертки? Сганарель: (грозит пальцем)Раз и навсегда заявляю вам, господа, я не лекарь!!! Валер: Не лекарь? Лука: Не лекарь, говоришь? Сганарель: (кричит) Сколько раз вам повторять – нет, нет и нет! Действие второе. Явление 1 Зербинетта и Лео танцуют. Лео: (останавливаясь, держа за руки Зербинетту и не сводя с нее глаз) Не знаю, что и сказать! Я весь горю! Зербинетта: (смеется) Я – тоже! (Высвобождает свои руки.) Лео: (берет ее под локоть) Зербинетта, я давно хочу…(Наклоняется к ее уху.) Зербинетта: (отстраняется, но говорит игриво) Я – тоже… (Смеется.) Лео: Зербинетта, я не выношу вашего мужа Жеронта! (Обнимает ее за талию.) Зербинетта: (звонко смеется) Я – тоже. Лео: (весело) Да-а? Зербинетта: Да. Лео: Это приятная новость! Зербинетта: Лео, я в последнее время так плохо сплю… Лео: (смеется) Я – тоже. Зербинетта: (легонько ударяет его ручкой по плечу) Нет, я не о том… Лео: (с намеком) Я – тоже. Зербинетта: Мне надоел мой муж! Жеронт! Жеронт мне надоел! (Морщит лобик и надувает губки.) Я устала от него. Лео: Я – тоже. (Немного помолчав.) Зачем вы вышли замуж за Жеронта? А? Зербинетта: Он оч-чень, оч-чень богатый человек, вот зачем… (Вздохнув громко.) Лео, мне так хочется чего-то… (Закатывает глазки и улыбается.) Лео: Чего, дорогая, вам хочется? (Опять берет ее за руки и приближает их к своей груди.) Зербинетта: (раздумчиво) Чего? Пирожков с печенкой?.. Нет. Эклеров или пампушек? Лео: Нет! Я знаю, чего вам хочется. Зербинетта: (закрывает ему ладонью рот) Не надо, не говорите! (Убегает.) Лео: (весело, догоняя ее) Сейчас скажу… Зербинетта: Не надо, не говорите! Лео: Нет, сейчас скажу! Явление 2 Явление 3. Явление 4. Сганарель, Жаклина, Лука. Сганарель: (в сторону с восхищением) Вот это я понимаю, украшение дома! (Громко.) Ах, кормилица, очаровательная кормилица! Как бы я хотел быть счастливым малюткой и сосать молоко из ваших прелестей! (Кладет руку ей на грудь.) Все мои снадобья, все мои таланты – к вашим услугам… Лука: (отстраняет Сганареля от Жаклины) Покорнейше прошу, господин лекарь, оставьте мою жену в покое. Сганарель: Как? Это ваша жена? Лука: Да. Сганарель: А я и не знал. Рад за вас и за вас, сударыня, тоже. (Делает вид, будто хочет обнять Луку, но обнимает кормилицу.) Лука: (отталкивает Сганареля и становится между ним и женой) Потише, потише, сударь! Сганарель: (нахально и твердо) Уверяю вас… Лука: Лука. Мое имя Лука. Сганарель: Уверяю вас, Лука, я в восторге оттого, что вы пребываете в брачном союзе. Лука: Ну-у, тогда ладно… Сганарель: (поглядывая на Жаклину) И я хочу поздравить ее с таким мужем, как вы, а вас с такой статной женой, как она. (Опять делает вид, что хочет обнять Луку, тот раскрывает объятия, но Сганарель увертывается и снова обнимает кормилицу.) Лука: (отталкивает его) Эй, эй, нельзя ли без таких поздравлений? Сганарель: (цинично) Вы что, не хотите, чтобы я вместе с вами радовался вашему счастливому союзу?! Лука: Со мной радуйтесь сколько вашей душе угодно, а с моей женой не разводите этих церемоний. Сганарель: (нахально) Но ведь я одинаково радуюсь за вас обоих, и если я обнимаю вас (Указывает на него.), чтобы выразить свои чувства, то могу обнять и ее (Указывает на нее.) для того же самого. (Продолжает эту игру под музыку.) Лука: (заходит то с одной, то с другой стороны, но, в конце концов, оттаскивает Сганареля от жены) Да оставьте вы, господин лекарь, эти шутки!
Явление 5. Входит Люсинда. Жеронт: Вот моя дочь.
Явление 6. Люсинда улыбается. Жеронт: (радостно)Сударь, вы заставили ее улыбнуться! Сганарель: Если лекарь заставляет больного улыбаться – это хороший признак. (К Люсинде.) Что с вами? Где вы чувствуете боль? Люсинда: (Люсинда показывает рукой на рот, горло и голову) Хан-хи-хон. Хан-хи-хон-хан. Сганарель: (наморщив лоб) Что вы там толкуете? Люсинда: (опять показывает рукой на рот, горло и голову) Хан-хи-хон. Хан-хи-хон-хан. Сганарель: (нагловато) Чего-чего? Люсинда: (грустно) Хан-хи-хон. Сганарель: (раздраженно) Ни черта не понимаю! (Передразнивает.) Хан-хи хон. Жеронт: Господин лекарь, она лишилась языка: ни с того, ни с сего перестала по человечески изъясняться. Вот такая беда. Из-за этого пришлось отложить свадьбу. Сганарель: Почему это? Жеронт: Жених хочет дождаться, чтобы она выздоровела. Сганарель: (вскакивает и взмахивает руками) Какой же это дурень отказывается от немой жены? Если б моя жена заболела этой болезнью, я уж не стал бы ее лечить! Жеронт: (тоже поднимается со стула) Жених подходящий: богатый, осмотрительный. Жаклина: Уж такой подходящий! Трех уговорил, и еще две от него… плачут. Лука: (возвышая голос) Тебя просили помолчать! Мелет, не подумав! Валер: Я тоже слышал подобное. И в деревнях окрестных поговаривают… Жеронт: (резко) Орас – жених, каких поискать! И прекращаем обсуждения! Все злые языки! Жаклина: (громко) Ничего себе злые языки! Вон, Эмилия на пятом месяце – уж не скроешь! А Софии – не сегодня, завтра повитуху звать! Жеронт: (гневно) Орас тут не причем! Валер: Я слышал, он посулил им деньги большие. Жеронт: (резко) Все высказались?! (К Сганарелю.) Мы просим вас вылечить мою дочь и как можно скорее. Сганарель: (внимательно посмотрев на Люсинду) Будьте спокойны. Скажите, она очень страдает от своей болезни? Жеронт: (в замешательстве) Она?.. Мы все страдаем. Все! И Орас. Жаклина: (задиристо) А ему-то чего страдать? На каждом углу – жена! Жеронт: (Валеру и Луке) Скажите ей! Сделайте что-нибудь с ней! Лука и Валер уходят. Сганарель: (строго) Вечером я проверю, каково будет ее самочувствие. Жеронт: Люсинда, дочка, господин лекарь советовал тебе лечь в постель. Люсинда уходит.
Явление 7. Жеронт, Сганарель, Жаклина. Жаклина: (направляется к выходу) Пойду, помогу госпоже Люсинде. Сганарель: (Жаклине) Постойте, куда вы? (Жеронту) Сударь, вашей кормилице тоже нужно прописать небольшую дозу лекарства. Жаклина: (оборачивается, грозно) Что? Мне? Да я себя чувствую – лучше не надо. Сганарель: Тем хуже, кормилица. Избытка здоровья тоже следует опасаться. Жаклина: Ну и ну! Здоровья-то? Сганарель: Вам очень невредно будет сделать небольшое кровопускание и… смягчающий клистирчик. Жеронт: (с интересом) Понять не могу, зачем делать кровопускание, если человек совершенно здоров? Сганарель: Ведь пьют же для предупреждения жажды, так и кровь следует отворять, чтобы предупредить болезнь. Жаклина: (отмахиваясь) Спасибочки! Не хочу, чтобы из меня делали ходячую аптеку! Сганарель: (улыбаясь ей и пытаясь руками удержать ее) Хоть вы и противница лекарств, мы сумеем вас убедить в их полезности. Явление 8. Жеронт, Сганарель. Сганарель: Позвольте откланяться. (Сгибается в поклоне.) Жеронт: Пождите, пожалуйста. Сганарель: Что такое? Жеронт: Я вам сейчас заплачу, господин лекарь. (Роется в кармане камзола.) Сганарель: (резко) Я не возьму, сударь.(Отворачивается от Жеронта и протягивает руки за спиной.) Жеронт: (достает один кошелек, засовывает его обратно, роется в другом кармане камзола) Одну минутку! Сганарель: И не говорите! Нет-нет! Жеронт: (продолжает рыться в карманах) Тут и говорить не о чем! Сганарель: Не-е-ет, есть о чем! Жеронт: (доставая кошелек) Ну, полно, полно! Сганарель: (шевелит пальцами рук, ища кошелек) Я лечу не из-за денег. Жеронт: (вкладывает в руки Сганареля кошелек) Верю, верю! Сганарель: (взяв деньги) Вес изрядный! Жеронт: (улыбается) Да, сударь. Сганарель: (строго) Я не корыстолюбив. Жеронт: Оно и видно. Сганарель: (кладя деньги в карман) И платой не интересуюсь. Жеронт: Я такого и не думал. (Улыбается, кланяется и уходит.) Сганарель: (оставшись один, открывает кошелек и рассматривает деньги) Очень недурно, очень… (Начинает приплясывать под музыку.)
Явление 9. Сганарель, Леандр. Леандр: (входит и начинает тоже приплясывать) Сударь, я давно жду вас. Сганарель: Меня? Леандр: Я пришел умолять вас о помощи. Сганарель: (останавливается, щупает пульс у Леандра) Да, пульс никуда не годится. Леандр: Я не болен, сударь. Я нуждаюсь в другой помощи. Сганарель: (грубо) В какой другой помощи? Денег у меня нет. (Прячет кошелек в карман.) Леандр: Мне ваших денег не надо. Я – Леандр. Сганарель: (нахально) А я – Сганарель. Ну и что? Леандр: Я влюблен в Люсинду, которую вы пользуете. Ее отец меня невзлюбил и отказал мне от дома. Помогите мне увидеться с Люсиндой и сказать ей несколько слов… Всего несколько слов… Сганарель: (выпятив нижнюю губу и пренебрежительно) За кого вы меня принимаете? (Гневно кричит.) Вы унижаете достоинство лекаря подобными предложениями! Леандр: Прошу вас, не поднимайте шума. Сганарель: (наступает на него) Нет, я буду шуметь!!! Вы – нахал! Леандр: Потише, пожалуйста, потише. Сганарель: (машет кулаками над головой Леандра) Бестолочь этакая! Леандр: Умоляю вас, не кричите. (Отступает от него.) Сганарель: (продолжает наступать на Леандра) Я покажу тебе, как приставать к честному человеку! Леандр: (вынимает кошелек) Господин лекарь! Поговорим по-хорошему… Сганарель: (останавливается, берет кошелек) Я говорю не о вас. Вы порядочный юноша, и я готов вам помочь. Леандр: Открою вам секрет. Болезнь Люсинды – притворная. Сганарель: (хвастливо, отставляет ногу) Дураку понятно… А зачем все это ей надо? Леандр: Лекари об ней судили и рядили: один все сваливал на мозг, другой – на кишечник, третий – на селезенку, а вызвана она только любовью! Сганарель: (удивляясь) О как! Леандр: Она притворилась больной, чтобы избежать ненавистного ей брака с Орасом. Люсинда не любит Ораса. Ему нужно лишь наследство Люсинды! Сганарель: По какой-то причине я проникся участием к вам, молодой человек и желал бы вам помочь. Леандр: Я боюсь, как бы нас не увидели вместе. Уйдем отсюда, а по дороге я вам все расскажу. Сганарель: (топнув ногой) Клянусь моей медициной, что больная либо отдаст Богу душу, либо будет принадлежать вам. (Похлопав его по плечу.) Пойдемте, молодой человек. Оба уходят. Явление 10. Орас, Эмилия, Софи. Орас: (отмахиваясь от Софи) Да отстаньте же от меня, Софи! Между нами ничего нет и не было! Вы поняли меня? Надеюсь, что поняли. Софи: Орас!Вы должны были мне сказать, что вы не любите меня! Орас: (возмущенно) Да что я, дурак что ли? (Нагло улыбаясь.) Тогда у нас с вами ничего бы не получилось, крошка моя! Софи: (взволнованно) О нет, вы не дурак! Вы – хуже! Вы подлый, безнравственный человек! (Плачет.) Орас: (подходит к ней, говорит вкрадчиво) Хотите, я познакомлю вас с моим бывшим другом? Я более чем уверен, что он женится на вас. И будет у вас семья – полная чаша. Софи: (хватает его за руки) Ваш бывший друг! Полная чаша! А ребенок – от вас! Как вы это представляете? И за кого меня принимаете? А? Орас: (берет ее за подбородок) Вы – Софи, моя прошедшая любовь! Вот и все. (Вздохнув, отходит от нее.) А вы напрасно отказываетесь от моего бывшего друга. Жалеть потом будете. Софи: (нервно ходит, заламывая руки) Как вы смеете! Как я могла вам довериться! (Всхлипывает.) Как вы можете быть уверены, что ваш бывший друг женится на мне и потом не бросит? Как вы можете… Орас: (садится на стул) Он беден, как церковная крыса, и он мой должник. Чтобы я простил ему хоть часть долга, он будет пятки вам лизать! Софи: (хватается за голову) О-о-о! Орас: (раздраженно) Когда все это кончится?!. Эмилия: (входит, осторожно ступая) Софи, и вы с ним? Софи: А с кем же? Он один у нас свет в окне! Эмилия: (подходит к нему) Орас, вы должны на нас жениться! Я так верила вам, а вы… Орас: (гневно) Эмилия, будьте благоразумны, не могу же я жениться на обеих одновременно! (К ним.) И давайте не будем больше говорить о женитьбе! Эмилия: (кричит) Будем! Софи: (кричит) Будем! Непременно будем говорить о женитьбе! Орас: (откидывается на спинку стула) Как я устал! Как я устал! К черту все! (Обращаясь к ним.) Зачем вы сюда пришли? Вы мне помешаете вести деловой разговор. Эмилия: Я слышала, что вы собираетесь жениться на больной Люсинде! Орас: Она выздоровеет. Ее лечит прославленный лекарь. Эмилия: А как же я и Софи? Софи: (бросается к нему вне себя) Я ненавижу вас! Орас: (берет ее за руки) Давайте поговорим об этом в парке, в павильоне. Не надо горячиться. (Уводит ее.) Эмилия: (платочком вытирает глаза) Какой страшный человек! Страшный и жестокий! И почему я так обманулась?.. (Уходит.)
Действие третье. Явление 1. Сганарель, Леандр. Леандр: (весело) Так, значит я буду изображать аптекаря. (Потирает лоб.) Мне бы только выучить пять-шесть медицинских слов, чтобы расцветить свою речь… Сганарель: Да наденьте вы медицинскую одежонку – и дело с концом. (Усмехнувшись) А медицинских слов я знаю не больше вашего. (Смеется и похлопывает его по плечу.) Леандр: (удивляясь) Как же так? Вы, лекарь и не знаете медицинских слов! Сганарель: (поморщившись) Так и быть, вы мне доверились, и я доверюсь вам: (вздохнув) я не лекарь! Леандр: Как? Не может быть! Сганарель: (почти кричит) Ни сном, ни духом! (Доверительно, обняв Леандра за плечи.) Они меня насильно произвели в лекари. Я и обучался-то без году неделю… Леандр: И почему же вы выдаете себя за лекаря? Сганарель: Они всеми правдами и неправдами хотят сделать из меня лекаря: вон, отдубасили меня в лесу! Словно с ума посходили! Твердят в один голос, что я ученый, и никаких разговоров! Леандр: А что если обман откроется? Тут уж побоями не отделаетесь. Сганарель: (заносчиво) А я думаю не бросать медицины. Лучшего ремесла не сыщешь: худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят. Леандр: Это как же так? Что-то не пойму. Сганарель: Ну-у-у… выйдет какая-нибудь промашка – не мы виноваты, а тот, кто помер. Понял, паренек? (Подмигивает и смеется.) Леандр: (в тон ему) Понял, понял, дяденька! Сганарель: (плутовато) Что хорошо в нашем деле: покойники – люди тихие и скромные, никогда не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили. Ха-ха-ха-ха… (Весело пританцовывает.) Леандр: (смеясь) Да, на этот счет покойники – народ надежный. Сганарель: (заметив приближающихся к нему людей) Вон уж, верно, опять идут ко мне за советом. (Леандру.) Идите и дожидайтесь меня около дома вашей милашечки. Леандр поспешно уходит. Явление 2 Перетта стонет. Перрен: Ма-ам, потерпи. Ма-ам, потерпи. Тибо: Говорят у ей в теле лихи развелись, и ее каждодневно лихоманка треплет, в ногах составы ломит. Перетта: Да ты уж не все рассказывай… О-о-ох, тяжко… Перрен: Как не все, мам? Лекарю надо все. Сганарель: Все, все, но деньги в первую очередь. Тибо: Само собой. А вот в горле у моей старухи (показывает на ней) столько мокрети скопилось, что вот-вот ее задушит, и корчит ее и ломает… Перетта: И конец мне пришел… Перрен: Ма-ам, да потерпи ты, потерпи… Тибо: У нас в деревне есть аптекарь, так он ей чего только не давал! Я все деньги спустил на промывательные, на шампанских мух, на фигстуры, на сердечные наливки. (Махнув рукой) Но все это ей, как говорится, не в коня корм! Перрен: (возмущенно) Да ты что, отец, про мать… и про коня… Перетта: (стонет) Сынок, Перрен, отец прав. Тибо: Аптекарь хотел было дать ей этого, как его, разорвотного! Да я побоялся, как бы старуха на тот свет не отправилась. Сганарель: (протягивает руку за деньгами) К делу, друг мой, к делу! Тибо: Да мы не за безделкой пришли. Скажите, сударь, что нам делать-то с ней? (Указывает на жену.) Сганарель: (небрежно и выпятив нижнюю губу) Я ничего не понимаю, что вы толкуете. Перрен: Сударь, моя матушка больна, и мы вам принесли два экю, - дайте нам какого ни на есть лекарства. Сганарель: (довольный) А вот вас я понял. (Обращаясь к Тибо.) Молодой человек все объяснил просто и понятно. Перетта: Спасибо, сынок. Сганарель: Итак, значит, вы, Перетта, больны водянкой и страдаете лихорадкой, которая сопровождается болью в суставах и судорогами. Перрен: Да-да, так, ей-Богу, так, сударь. Вы сразу опознали ее болезнь, видно, опыту у вас премного. Сганарель: Вас, молодой человек, я понял с первого слова, а вот ваш батюшка сам не знает, что городит. Значит, вы просите у меня лекарства? Перрен: Оченно просим, сударь. Сганарель: Лекарство, которое бы вылечило ее? Перрен: Да, уж мы на вас надеемся… Сганарель: (вынимает из кармана сначала бутылку, за ней – завернутый в бумагу кусочек недоеденного сыру) Нате вам кусок сыру и заставьте вашу матушку его принять. Перрен: (разочарованно и удивленно) Сыру, сударь? Сганарель: (приняв на себя строгий вид) Да, это сыр с примесью золота, кораллов, жемчуга и прочих драгоценностей. Перетта стонет. Перрен: Премного благодарны, сударь. Ма-ам, ты должна съесть этот кусок сыру, ма-ам. Тибо: (чешет затылок) Спасибочки, сударь. Сейчас мы упросим ее поскорей съесть этот сыр. Перетта: О-о-ой, да не могу я ничего проглотить, не могу, плохо мне… Сганарель: Это сейчас вам плохо, а потом ничего болеть не будет. Идите, идите, (отведя Тибо в сторону) а если она умрет, устройте ей похороны побогаче. (Помахав им рукой, уходит.) Явление 3. Комната в доме Жеронта. Сганарель протягивает руки, чтобы обнять Жаклину, но незаметно подкравшийся Лука просовывает голову и становится между ними. Увидев Луку, Сганарель и Жаклина отворачиваются и расходятся в разные стороны. Явление 4. Жеронт и Лука. Жеронт: (кричит) Эй, Лука, не попадался ли тебе где-нибудь наш лекарь? Лука: (недовольно) Попадался, черт его дери, да еще с моей женой. Жеронт: (посматривая по сторонам) Где же он теперь? Лука: (ворчливо) Хорошо бы, коли в преисподней. Жеронт: Поди-ка посмотри, что делает моя дочь. Лука нехотя уходит. Явление 5. Сганарель, Леандр, Жеронт. Жеронт: ( увидев подходящего к нему Сганареля)Ах, сударь, а я только что спрашивал, где вы?
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.13.159 (0.294 с.) |