Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О властитель вселенной, о вселенская форма, я вижу в твоем теле много-много рук, чрев, ртов, глаз, простирающихся повсюду, без предела. Тебе нет конца, нет середины И нет начала.
Комментарий: Кришна — Верховная Личность Бога, и Он безграничен. Через Него можно увидеть все сущее.
Стих 11. 17 किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च кир ӣ т ̣ инам̇ гадинам̇ чакрин ̣ ам̇ ч а Пословный перевод: кирӣт̣инам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакрин̣ам — вооруженного дисками; ча — и; теджах̣-ра̄ш́им — сияющего; сарватах̣ — во все стороны; дӣпти-мантам — сияющего; паш́йа̄ми — вижу; тва̄м — Тебя; дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; саманта̄т — повсюду; дӣпта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого. Перевод: Твою форму трудно видеть из-за ослепительного сияния, исходящего от нее во все стороны, подобно пылающему костру или безмерному блеску солнца. Тем не менее я вижу эту сияющую форму повсюду, увенчанную коронами, с булавами и дисками в руках.
Стих 11. 18 त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇ Пословный перевод: твам — Ты; акшарам — непогрешимое; парамам — высшее; ведитавйам — цель познания; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — высшая; нидха̄нам — основа; твам — Ты; авйайах̣ — неисчерпаемый; ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄ — хранитель вечной религии; сана̄танах̣ — вечный; твам — Ты; пурушах̣ — Верховная Личность; матах̣ ме — мое мнение.
Перевод: Ты — высшая изначальная цель, конечное место успокоения всей этой вселенной. Ты неисчерпаем, и Ты — старейший. Ты — Личность Бога, и Ты поддерживаешь вечную религию. Так я думаю.
Стих 11. 19 अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-в ӣ рйа м Пословный перевод: ана̄ди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вӣрйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; ба̄хум — (обладающего) руками; ш́аш́и — луна; сӯрйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; паш́йа̄ми — вижу; тва̄м — Тебя; дӣпта — пылающий; хута̄ш́а-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджаса̄ — Своим сиянием; виш́вам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего. Перевод: Ты без начала, середины и конца. Твоя слава беспредельна. У тебя бесчисленное количество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим собственным сиянием. Комментарий: Нет предела великолепию Верховной Личности Бога. В этих стихах, как и во многих других, встречаются повторения, однако, согласно писаниям, многократное повторение слов, воспевающих достоинства Кришны, не есть свидетельство литературной недоработки. Там сказано, что в состоянии великого смущения, удивления или экстаза те же самые речи могут произноситься снова и снова. И это не является недостатком.
Стих 11. 20 द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи Пословный перевод: дйау — от космического пространства; а̄-пр̣тхивйох̣ — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйа̄птам — заполнено; твайа̄ — Тобой; экена — одним; диш́ах̣ — стороны света; ча — и; сарва̄х̣ — все; др̣шт̣ва̄ — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯпам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; маха̄-а̄тман — о великий. Перевод: Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все пространство между ними. О Великий, видя эту дивную и ужасную форму, все планетные системы приходят в смятение. Комментарий: Слова дйа̄в а̄-пр̣тхивйох̣ (пространство между небесами и землей) и локатрайам (три мира) имеют большое значение в этом стихе, указывая, что помимо Арджуны вселенскую форму Господа, как оказалось, могли созерцать и другие живые существа на различных планетных системах, она не просто привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил божественным зрением, тоже видели вселенскую форму Господа.
Стих 11. 21 अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति ам ӣ хи тва̄м̇ сура - сан̇гха̄ виш ́ ант и Пословный перевод: амӣ — те; хи — безусловно; тва̄м — в Тебя; сура-сан̇гха̄х̣ — сонмы полубогов; виш́анти — входят; кечит — некоторые; бхӣта̄х̣ — напуганные; пра̄н̃джалайах̣ — сложившие ладони; гр̣н̣анти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктва̄ — произнося; маха̄-р̣ши — великих мудрецов; сиддха-сан̇гха̄х̣ — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; тва̄м — к Тебе; стутибхих̣ — с молитвами; пушкала̄бхих̣ — с ведическими гимнами. Перевод: Все сонмы полубогов вручают себя Тебе и входят в Тебя. Некоторые из них, очень испуганные, сложив руки, возносят молитвы. Сонмы великих мудрецов и совершенных существ, восклицая "Мира, мира!", молятся Тебе, распевая ведические гимны.
Комментарий: Полубоги во всех планетных системах пришли в смятение от ужасающего вида вселенской формы и ее ослепительного сияния и стали молить о защите.
Стих 11. 22 रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄ Пословный перевод: рудра — формы Господа Шивы; а̄дитйа̄х̣ — и Адитьи; васавах̣ — Васу; йе — которые; ча — и; са̄дхйа̄х̣ — Садхьи; виш́ве — Вишвадевы; аш́винау — Ашвини-Кумары; марутах̣ — Маруты; ча — и; ушма-па̄х̣ — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвов; йакша — якшей; асура — демонов; сиддха — и совершенных полубогов; сан̇гха̄х̣ — сонмы; вӣкшанте — взирают; тва̄м — на Тебя; висмита̄х̣ — изумленные; ча — также; эва — несомненно; сарве — все. Перевод:
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.79.103 (0.01 с.) |