Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тот, кто работает, будучи привязан плодам своего труда, кто жаждет наслаждаться этими плодами, кто жаден, завистлив, нечист и движим радостью и печалью, считается пребывающим в гуне страсти.
Пояснение: Человек так сильно привязан к определенному виду деятельности или же к ее результатам потому, что он столь же сильно привязан к материальному, или к домашнему очагу, жене и детям. Такой человек не желает подняться на более высокую ступень жизни. Он заинтересован лишь в том, чтобы сделать этот мир предельно удобным для себя в материальном отношении. Обычно он очень жаден и полагает, что все, чего он достиг – вечно, и никогда не может быть утрачено. Такой человек завидует другим и готов прибегнуть к любым средствам ради удовлетворения своих чувств. Поэтому такой человек нечист, и его не волнует, зарабатывает ли он честным или нечестным путем. Он очень счастлив, если его работа завершается успехом, и сильно страдает в случае неудачи. Такой человек действует в гуне страсти.
Стих 18. 28 अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः । айукта х̣ пр а̄ кр ̣ та х̣ стабдха х̣ Пословный перевод: айуктах̣ — игнорирующий предписания шастр; пра̄кр̣тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ат̣хах̣ — лживый; наишкр̣тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виша̄дӣ — угрюмый; дӣргха-сӯтрӣ — откладывающий все на потом; ча — также; карта̄ — действующим; та̄масах̣ — в гуне невежества; учйате — считается. Перевод: А тот, кто постоянно занят деятельностью, противоречащей наставлениям писаний, материалистичный, упрямый, лживый и изощренный в оскорблении других, ленивый, всегда мрачный и мешкающий, тот считается действующим в гуне невежества. Пояснение: Из наставлений писаний, можно узнать, какой деятельностью следует заниматься, а какой – нет. Те, кто не обращают внимания на эти предписания, оказываются вовлеченными в деятельность, заниматься которой не следует. Такие люди обычно материалистичны. Они действуют, повинуясь гунам природы, а не в соответствии с наставлениями писаний. Люди этого типа не отличаются мягкостью характера. Большинство из них вероломны и весьма изощрены в оскорблении других. Они очень ленивы; даже если на них возложена какая-либо обязанность, они не выполняют ее должным образом, а откладывают на более поздний срок. Поэтому они выглядят угрюмыми. Они откладывают всё на потом, и любое дело, которое можно выполнить за час, они растягивают на годы. Действующие таким образом находятся в гуне невежества.
Стих 18. 29 बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु । буддхер бхеда м̇ дхр ̣ те ш́ чаив а Пословный перевод: буддхех̣ — разума; бхедам — различие; дхр̣тех̣ — решимости; ча — также; эва — безусловно; гун̣атах̣ — в соответствии с гунами материальной природы; три-видхам — включающее три вида; ш́р̣н̣у — послушай; прочйама̄нам — описываемое Мной; аш́ешен̣а — целиком; пр̣тхактвена — отдельно; дханан̃джайа — о завоеватель богатств. Перевод: Теперь, о завоеватель богатств, пожалуйста послушай, Я расскажу тебе подробно о различных видах понимания и решимости в соответствии с тремя гунами природы. Пояснение: Теперь, разъяснив знание, объект познания и познающего, разделив их согласно трем гунам материальной природы, Господь аналогично рассматривает разум и решимость исполнителя.
Стих 18. 30 प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
правр̣ тти м̇ ча нивр ̣ тти м̇ ч а Пословный перевод: правр̣ттим — действие; ча — также; нивр̣ттим — бездействие; ча — и; ка̄рйа — то, что следует делать; ака̄рйе — и то, чего не следует делать; бхайа — страх; абхайе — и бесстрашие; бандхам — рабство; мокшам — освобождение; ча — и; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — о сын Притхи; са̄ттвикӣ — относящийся к гуне благости. Перевод: О сын Притхи, то понимание, посредством которого человек знает, что следует делать, и что делать не следует, чего нужно опасаться, а чего не нужно, что связывает, и что освобождает, такое понимание утвердилось в гуне благости. Пояснение: Действия, совершаемые согласно наставлениям писаний, называются правритти, или действиями, которые следует выполнять, а действия, которые противоречат этим указаниям, совершать не следует. Тот, кто не знает указаний, приведенных в писаниях, запутывается в действиях и их последствиях. Понимание, основанное на способности разума отличать хорошее от плохого, в гуне благости.
Стих 18. 31 यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च । йай а̄ дхармам адхарма м̇ ч а Пословный перевод: йайа̄ — которым; дхармам — принципы религии; адхармам — безбожие; ча — и; ка̄рйам — что следует делать; ча — также; ака̄рйам — чего не следует делать; эва — безусловно; ча — также; айатха̄-ват — как бы недостаточно хорошо; праджа̄на̄ти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ртха — о сын Притхи; ра̄джасӣ — относящийся к гуне страсти. Перевод: О сын Притхи, разум, который не проводит к пониманию различий между религиозным образом жизни и безверием, между действиями, которые следует совершать, и которые совершать не следует – несовершенен и пребывает в гуне страсти.
Стих 18. 32 अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता । адхарма м̇ дхармам ити й а̄ Пословный перевод: адхармам — безбожие; дхармам — религию; ити — так; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — иллюзией; а̄вр̣та̄ — покрытый; сарва-артха̄н — все вещи; випарӣта̄н — извращенные; ча — также; буддхих̣ — разум; са̄ — этот; па̄ртха — о сын Притхи; та̄масӣ — относящийся к гуне невежества. Перевод:
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 129; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.96.254 (0.012 с.) |