Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тот, кто видит сверхдушу равно присутствующей везде, в каждом живом существе, держит свой ум под контролем. Так он приближается к трансцендентальному назначению.
Пояснение: Живое существо, воспринимающее своё материальное существование, как юдоль столь многих страданий, может прийти к духовной жизни. Если человек понимает, что Всевышний пребывает повсюду как Параматма, то есть, если он видит присутствие Верховной Личности Бога во всём живом, то он перестаёт деградировать, и поэтому постепенно продвигается по пути ведущему в духовный мир. Как правило, ум человека склонен к эгоцентризму, но когда он обращается к Сверхдуше, человек начинает прогрессировать в духовном осознании.
Стих 13. 30 प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः । пракр̣ тйаива ча карм а̄н̣ и Пословный перевод: пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карма̄н̣и — действия; крийама̄н̣а̄ни — исполняемые; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; йах̣ — кто; паш́йати — видит; татха̄ — также; а̄тма̄нам — себя; акарта̄рам — бездействующим; сах̣ — он; паш́йати — обладает совершенным ви́дением. Перевод: Кто способен видеть, что вся деятельность совершается телом, сотворенным материальной природой, и кто понимает, что истинное "я" бездействует, тот воистину видит. Пояснение: Это тело создано материальной природой под руководством Сверхдуши, и любая деятельность, относящаяся к телу живого существа, не производится самим этим существом. Что бы ни делало живое существо, к счастью или несчастью, оно вынуждено это делать, вследствие своего телесного состояния. Истинное "я", однако, пребывает вне этой телесной деятельности. Тело дается живому существу в соответствии с его прошлыми желаниями. Оно получает тело для исполнения этих желаний, и действует соответственно ему. В сущности, тело это механизм, созданный Верховным Господом, для исполнения желаний. Вследствие своих желаний, живое существо помещается в сложные условия, где оно наслаждается или страдает. Когда у живого существа развивается такое трансцендентное видение, оно отделяет себя от телесной деятельности. Тот, кто имеет такое видение, видит истинное положение вещей.
Стих 13. 31 यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति । йад а̄ бх ӯ та - пр ̣ тхаг - бх а̄ ва м Пословный перевод: йада̄ — когда; бхӯта — живые существа; пр̣тхак-бха̄вам — отдельно существующие; эка-стхам — пребывающие в едином; анупаш́йати — тот, кто смотрит на вещи глазами духовных авторитетов; татах̣ эва — тогда; ча — также; виста̄рам — экспансии; брахма — Абсолюта; сампадйате — достигает; тада̄ — тогда. Перевод: Когда разумный человек перестает видеть различие личностей, которое обусловлено различиями материальных тел, он достигает понимания Брахмана. Таким образом он видит, что живые существа находятся повсюду. Пояснение: Если человек способен понять, что разнообразие тел живых существ, является следствием различных желаний индивидуальной души и, в действительности, тело не принадлежит самой душе, то он видит реальное положение вещей. Исходя из материалистических представлений о жизни, кого-то мы считаем полубогом, кого-то – человеком, кого-то – собакой, кошкой и т.д. Это материальное видение, оно не истинно. Подобное материалистическое разделение – следствие материальной концепции жизни. После разрушения материального тела, духовная душа остается неизменной. Контактируя с материальной природой, душа получает различные типы тел. Способный увидеть это обретает духовное видение; освободившись таким образом от привычки разграничивать по типу тел: "люди", "животные", "большой", "низкий" и т.п., он очищает свое сознание и становится способен развить сознание Кришны, соответственно своей духовной сущности. Как такой человек воспринимает мир, будет объясняться в следующем стихе.
Стих 13. 32 अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः । ан а̄ дитв а̄ н ниргу н̣ атв а̄ т Пословный перевод: ана̄дитва̄т — поскольку вечна; ниргун̣атва̄т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́арӣра-стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается. Перевод: Обладающие видением вечности воспринимают нетленную душу как трансцендентальную, вечную и неподвластную гунам природы. Несмотря на соприкосновение с материальным телом, о Арджуна, душа пребывает в бездействии и ничем не связана. Пояснение: Кажется, что живое существо появляется в момент рождения, потому что рождается его материальное тело, но в действительности живое существо вечно, оно не рождается и, несмотря на свое пребывание в материальном теле, оно трансцендентально и непреходяще. Поэтому оно не может быть уничтожено. По своей природе оно исполнено блаженства. Оно не вовлекается в какую-либо материальную деятельность, и поэтому, действия, совершенные вследствие его соприкосновения с материальными телами, не связывают его.
Стих 13. 33 यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते । йатх а̄ сарва - гата м̇ саукшмй а̄ д Пословный перевод: йатха̄ — как; сарва-гатам — вездесущее; саукшмйа̄т — являясь тонким элементом; а̄ка̄ш́ам — небо (эфир); на — никогда не; упалипйате — соединяется; сарватра — всюду; авастхитах̣ — находящаяся; дехе — в теле; татха̄ — так; а̄тма̄ — душа; на — никогда не; упалипйате — соединяется. Перевод:
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 111; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.237.154 (0.008 с.) |