Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 3. Способы перевода диалектных и социолектных единиц ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
Диалектная и социолектная лексика составляют особую проблему в работе переводчика и этой проблеме посвящены многие работы, как теоретиков, так и переводчиков-практиков. В докладе на III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы в Москве итальянская переводчица Николетта Марчалис обсуждает проблему многоязычия в рамках одного литературного произведения. Под многоязычием переводчик понимает включение материала разных языков, языковых регистров, дискурсивных типов, социолектов и идиолектов, которыми наполнены романы. Для переводчика многоязычие и взаимодействие языков в романе составляет главную проблему [Марчалис, 2015:73]. Проблема усугубляется тем, что на протяжении ХХ века в романной прозе растет интерес к разговорной речи и устной культуре. Внутри текстов образуется койне, которое включает в себя диалекты, нормативные языки и смесь разных койне. Койне – это функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков [Марчалис, 2015:74]. С точки зрения Н. Марчалис, недопустимым является прояснение темных для читателя перевода мест или упрощение стилистических сложностей, которые сглаживают переводной текст, так как это наносит вред тексту и не позволяют читателю почувствовать инаковость оригинала. Переводчик не должен «одомашнивать» перевод, его задача сохранить инаковость в переводе [Марчалис, 2015:75]. Современные переводчики стремятся не одомашнивать перевод. Профессиональные переводчики практикуют передачу феноменов иноязычной культуры, считая, что стратегия «одомашнивания» переводов предназначена для детских книг, тогда как многоязычный текст является более сложным и предназначен для взрослого читателя. Иноязычные вкрапления могут выступать в тексте в нескольких качествах, например в эпиграфах, взятых из литературных произведений, в эмфатических выражениях, которые используются в речи повествователя и персонажей, или в специфических понятиях, используемых в авторском тексте, эти слова могут быть связаны с реалиями и служат для колорита повествования. Н. Марчалис предлагает следующие решения этой проблемы:
· Оставить иностранное слово или выражение в том виде, как оно встречается в тексте, без объяснений, если слово приемлемо для читателя; · Оставить иностранное слово или выражение в тексте, но воспроизвести оригинал в примечаниях; · Перевести иностранное слово или выражение в тексте, указав в примечаниях язык оригинала; · Перевести иностранное слово или выражение в тексте, не указывая язык оригинала [Марчалис 2015:75-76]. Более подробно и точно проблема сохранения национального своеобразия подлинника в переводе освещается в работах испаниста В.С. Виноградова. Язык – это часть национальной культуры, которая отражает все ее элементы и в письменных текстах сохраняет свидетельства о культурных ценностях, а также является единственным материалом, из которого создается литература национальная и мировая. Для выполнения переводческой задачи необходимо творчески воссоздать все идейно-художественное содержание произведения и мироощущения автора. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру. И. Кашкин утверждает, что ощущение чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, а путем глубоко понятной и чутко переданной сути, в которой заключена национальная особенность оригинала [цит. по Виноградов, 2001:117]. Николай Любимов пишет: «Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни, обычаев, воспроизведением пейзажа страны во всей его характеристике и т.д.» [цит. по Виноградов, 2001:117-118]. Когда писатель употребляет слово-реалию, он не всегда подчеркивает им сущность самой реалии, он не акцентирует внимание на отличии от других предметов того же рода. Например, писатель пишет el pescador cogió un roncador – рыбак поймал рыбу, «ронкадор». Из контекста становится ясно, что не важно, какую рыбу поймал рыбак, а важен сам факт, что он ее поймал. Если переводчик убедился в этом, он может не транскрибировать слово, называющее вид рыбы, а перевести его словом, выражающим родовое понятие. Реалии соотносятся с общими понятиями, это позволяет избегать окказиональных заимствований в некоторых контекстах. В.С. Виноградов в своей книге Введение в переводоведение пишет, что существует несколько способов перевода слов-реалий:
1) Транскрипция и транслитерация. При появлении слов в тексте, транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками и вводятся в текст перевода объяснениями. При этом чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов реалий не способствует сохранению колорита, а наоборот уничтожает его, оно загромождает русское повествование. Н. Любимов пишет, что вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда та или иная реалия не находит себе эквивалента в русском языке [цит. по Виноградов, 2001:119]. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina. (Discépolo, Marambio Catán) – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина. 2) Гипо-гиперонимический перевод. Тип перевода, для которого характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим родовое понятие. Например, с испанскими словами нопаль(вид кактуса), кебрачо(вид дерева), грана(вид водки), в русском переводе будут соотноситься их родовые гиперонимы: кактус, дерево и водка. Иногда переводчики применяют оба варианта: транскрибируют слово-реалию, а при следующем появлении этого слова, заменяют его на родовое понятие. 3) Уподобление. Этот прием похож на предыдущий. Их разница заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как в предыдущем приеме. Например: бомбачи – шаровары, ранчо – хижина. Понятийное сходство межъязыковых соответствий выше, чем у соответствий родовидовых. 4) Перифрастический (описательный) перевод. При таком переводе соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл, например пучеро – похлебка из говядины. Перифраза может сочетаться с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий. Это делает переводную авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу. Ср.:...escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) – …понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки. 5) Калькирование. Этот прием не характерен для передачи слов-реалий, он используется при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик придумывает выразительные окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и говорящих имен собственных. Калькирование используется при переводе пословиц и поговорок, для сохранения смысла и образно-смысловой основы [Виноградов 2001:117-121]. Теоретики перевода и переводчики-практики С. Влахов и С. Флорин предлагают свою классификацию способов перевода слов-реалий: 1) Транскрипция (транслитерация). Транскрибируемое слово не механически вводится в язык перевода с помощью графических средств. Окказиональное заимствование подвергается адаптации: фонетической и грамматической (например, включается в систему склонения существующую в русском языке).
2) Собственно перевод, который включает в себя: · создание неологизма; методы – калька, полукалька, освоение, семантический неологизм; · замена реалий; · приблизительный перевод; методы – родовидовая замена, функцио-нальный аналог и описание, объяснение, толкования; · контекстуальный перевод [Влахов, Флорин, 1980:79-100]. Во многих случаях, когда невозможно прийти к какому-либо переводческому решению переводчик использует прием компенсации. Компенсация - это замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Изучив приемы перевода лексических единиц с национально-культурной составляющей, предлагаемые переводоведением, можно прийти к следующему выводу. Тексты танго, написанные в просторечной стилистике, с применением лексических единиц лунфардо, в переводе могут быть переданы за счет стилистического снижения, использования просторечных единиц языка перевода на месте диалектных и социолектных единиц перевода. Список литературы Библиография 1. Бебрис А. Урок испанского. Lunfardo–аргентинский жаргон [Текст] / А. Бебрис. – Режим доступа: http://bebris.ru/category 2. Былинкина М.А. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. [Текст] / М.А. Былинкина. – М.: 1969. – 199 с. 3. Виноградов В.А. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с. 6. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 192 с. 7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Москва: «Р.Валент», 2012. – 408 с. 8. Карпина Е.В. Специфика диалектного членения испанского языка как отражение языковой ситуации в испаноязычном мире [Текст] / Е.В. Карпина / Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – № 2. – М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2013. –11-21 с. 9. Кофман А.Н. Аргентинское танго и русский мещанский романс В книге: Литература в контексте культуры. [Текст] / А.Н. Кофман. – МГУ, 1986. – 220-233 с.
10. Латинская Америка: прошлое и настоящее = América Latina: el pasado y el presente. / Материалы Международной научно-практической конференции (Омск, 23 ноября 2012 г.). – Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2013. – 130 с. 11. Миры литературного перевода: Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.) / Науч. ред. А.Я. Ливергант, ред. И.О.Сид. – М.: 2015. – 591 с. 12. Михеева Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка [Текст] / Вопросы иберо-романской филологии: Сборник статей. Вып. 7 (юбилейный). Посвящается 80-летию профессора В.С. Виноградова / Н.М. Михеева. – М.. Изд-во Моск. ун-та, 2005. – 177–183 c. 13. Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка [Текст] / Н.Ф. Михеева. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 117 с. 14. Невокшанова А.А. Особенности современной языковой ситуации в Аргентине и их отражение в законодательных и дидактических текстах [Текст]: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / А.А. Невокшанова. – Москва, 2011. – 22 с. 15. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая аргентинского языкового своеобразия [Текст] / А.А. Невокшанова. – Сб. тезисов XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «ЛОМОНОСОВ». М.: МАКС Пресс, 2009 – 363-365 с. 16. Носкова А.И., Плеухова Е.А. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки. [Текст] / А.И. Носкова, Е.А. Плеухова: Филология и культура, 2013. – №1(31). –84-89 с. 17. Олексиева В. В. Дифференциация понятий диалект (dialecto), жаргон (jerga, jeringa, replana) и арго (argot) в испанском языке [Текст] / В.В. Олексиева: Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015. – №. 11-3 (53). – 161-163 с. 18. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка [Текст] / Г.В. Степанов: автореф. док. дис. – Л., 1966. 19. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1979. – 328 с. 20. Степанов Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки. [Текст] / Г.В. Степанов. В кн.: Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. –203-204 с. 21. Степанов Г.В. Об испано-американском словообразовании. [Текст] / Вопросы языкознания. 1960, № 1 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963 22. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1976 23. Сыщикова Е. С. Типология латиноамериканских пословиц и поговорок [Текст] / Е.С. Сыщикова. Редакционная коллегия. – 2012. – 63 с. 24. Фирсова Н.М. Избранные труды. Т 2: Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. [Текст] / Н.М. Фирсова М.: Изд-во РУДН, 2009. 25. Alonso A. El problema de la lengua española en América / A. Alonso. – Madrid, 1935 26. Alvar Manuel América la lengua [Text] / M.Alvar.– Valladolid: Universidad de Valladolid, 2000. – 352 c. 27. Alvar M. Manual de dialectología hispánica. El Español de América[Text] / M.Alvar. – Barcelona, Editorial Ariel, S.A., 2010. – 320 c. 28. Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. El lunfardo. / Berenguer Carisomo, Arturo; Laplaza, Francisco P. Morinigo, Marcos Augusto. – Buenos Aires: Academia Porteña del lunfardo, 2005. – 112 c.
29. Coseriu E Los conceptos de “dialecto”, “nivel”, y “estilo de lengua” y el sentido de la dialectología. / E. Coseriu Linguistica española actual. – Madrid, 1981. 30. Donni de Mirande Nelida, Abadía de Quant Inés, et al. El español de la Argentina y sus variedades regionales[Text] / N. Donni de Mirande, I. Abadía de Quant. – Segunda edicion. – Fontanella, Bahía Blanca, 2004. – 238 c. 31. Frago Gracia Juan Antonio Historia del español de America: textos y contextos [Text] / J.A. Frago Gracia. – Madrid, 1999. – 268 c. 32. Tamburini D. Lunfardo – язык иммигрантов [Текст]. / D. Tamburini. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/lunfardo.htm Словари 33. Ершова Е.С. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь. 450000 слов и словосочетаний. / Е.С. Ершова. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. – 928 с. 34. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань. – Изд-во «Пилигрим». 2010. – 320 с. 35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 36. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / главный редактор Горкин А.П. – М.: Росмэн, 2006. – 984 с. 37. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. – М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. 38. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов [Текст] / Крысин Л. П. – М.: Русский язык, 1998. 39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: «А ТЕМП», 2004. – 944 с. 40. Писарская Т.Р. Словарь аргентинизмов (в том числе люнфардо и коколиче) / Т.Р. Писарская – СПБ.: ЧОУВО «Институт специальной педагогики и психологии», 2014. – 95 с. 41. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А.. Теленкова. –Изд. 2-е. – М.: Просвещение, – 1976. – 399 с. 42. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка [Текст] / Н.М. Фирсова. – 2008. –616. с. 43. Diccionario básico de lunfardo [Текст]. – Режим доступа: http://odnapl1yazyk.narod.ru/2lunfardo1.htm 44. Diccionario del español de Argentina [Текст] / под руководством (coordinación) Claudio Chuchuy: Español de Argentina – Español de España, - 2001. Источники примеров 1. Сармьенто Д.Ф. Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги, а также физический облик, обычаи и нравы Аргентинской республики. (Civilización y Barbarie) [Текст] / Издание подготовили В.Б. Земсков, Н.С. Попрыкина. Ответственный редактор Г.В. Степанов. – Москва: Издательство «Наука». – 1988.
Тексты танго:
2. Julio Sosa – Mano a mano 3. Enrique Santos Discépolo, Juan Carlos Marambio Catán – El choclo 4. Adolfo Vaccaro – Mala gata 5. Francisco Amor – A mí dejame en mi barrio 6. Antonio Botta – Si soy así 7. Alfredo Lepera – Yira, Yira
Приложение Особенности аргентинского национального варианта испанского языка Фонетические особенности: Искажения в системе гласных звуков и дифтонгов: 1. policía [polesía], 2. poco [póku], 3. este [ésti] 4. quieto [queto] 5. tiempo [tempo] 6. estar: estoy calmao [toy calmo] 7. esperar: te espero [te pero] Искажения в консонантной системе: 8. Seseo: 9. caza [casa] – охота, 10. casa [casa] – дом 11. ...que abrió caminos sin más ley que la esperanza [laesperansa], mezcla [meskla] de rabia, de dolor, de fe, de ausencia [ausensja] (Discépolo, Marambio Catán) Аспирация: 12. los mirlos [lohmirloh] 13. hospital [ohpital] Элизия: 14. las viuditas, las casadas y solteras (Botta) [lah viudita lahkada i soltera] Yeísmo: 15. pollo [pod3o], [po3o], [poʃo] – цыпленок 16. poyo [pod3o], [po3o], [poʃo] – скамья Неразличение звуков [r] и [l]: 17. amor - [amól] – любовь 18. suerte - [swelte] – удача Опущение интервокального [d]: 19. nublado [nublao] 20. mojado [mojao] 21. verdad [verdá] 22. ciudad [ciudá] 23. …aquí amé y aquí he vivido [aki ame i aki e vivio ] (Amor) – …здесь любил и жил. Выпадение звука [r] между двумя одинаковыми гласными: 24. Pa´ mi la vida tiene forma de mujer (Botta) – мне кажется жизнь похожа на женщину. 25. Vos nacista pa´ser. (Amor) – Ты родился, чтобы жить. Замена звука [b] на звук [g]: 26. bueno [gȕeno] Перенос ударения: 27. tienes – ты имеешь, нормативная форма; – tenés, аргентинский вариант 28. Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. (Botta) – Я надеюсь, что когда-нибудь ты мне сыграешь симфонию о том, что твоя мечта умерла.
Лексические особенности: Паниспанизмы: 29. sol – солнце 30. hombre – мужчина 31. mujer – женщина 32. ir – идти, ехать 33. pan – хлеб 34. pensar – думать 35. rojo– красный Латиноамериканизмы: 36. cimarronada – стадо одичавшего скота 37. cimarronear – убегать (о заключенных) 38. limatón – стропило 39. cacahuero – владелец плантаций какао 40. jalar(se) – напиваться 41. сanoa – корыто 42. pavero – шутник Регионализмы (регион Рио-де-ла-Плата, куда входит Аргентина): 43. сamalote – водяное растение, 44. mochar – обвешивать, сокращать, урезать, 45. cimarronear – пить мате без сахара, 46. payo – белокурый (о волосах), 47. pavear – ворковать (с девушкой), 48. pava – чайник для заварки мате, 49. pavada – пустяк Заимствования: Индихенизмы: 50. llama – лама 51. puma – пума 52. tigre - ягуар 53. totora – камыш 54. chacra – ферма; небольшое поместье 55. puna – пустынная местность 56. cusma – рубашка 57. chipa – сетка из ремней 58. tapir - тапир 59. ñandú – нанду (американский страус) 60. tiburón - акула 61. ara - ара 62. tacuara – крепкий тростник 63. jaguar – ягуар 64. аnaná – ананас 65. tapioca – тапиока 66. soroche (suruchi) – горная болезнь, 67. chuspa – сумка, кожаный кисет 68. canoa – каноэ 69. cacique – касик 70. hule – резина 71. batata – батат (растение) 72. maíz – кукуруза 73. alpaca - альпака 74. carpa - карп 75. cancha – расчищенная площадка 76. mandioca – мука из маниоки 77. guayaba – ложь Итальянизмы: 78. pesto – фарш 79. pizza – пицца 80. ricota – разновидность творога 81. salame – вид колбасы 82. mufa (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение 83. Ellos andan en algo grosso – Они задумали что-то серьезное. Имена собственные (фамилии) итальянского происхождения: 84. Grassi 85. Rossi 86. Battini 87. Colucci Англицизмы: 88. rentar - арендовать 89. bife – котлета 90. barman - бармен 91. box - бокс 92. film - фильм 93. fútbol - футбол 94. hockey - хоккей 95. sandwich – сэндвич Заимствования из андалусского диалекта: 96. empeñoso - настойчивый 97. limosnero – нищий 98. botarate – шут гороховый Заимствования из французского языка: 99. liceo – средняя школа 100. bulevar– бульвар 101. chófer– шофер 102. bagaje - багаж 103. ballet - балет 104. debut – дебют Заимствования из африканских языков: 105. banana – банан 106. candombe – кандомбе 107. mambo – мамбо Переосмысление исконно испанских слов: 108. tropa (толпа) tropa стало означать и стадо 109. cebar (откармливать скот cebar – заваривать мате(А) 110. fletar (фрахтовать) fletar – приходить без приглашения. Архаизмы: 111. despertar (Исп.) – recordar (Арг.) – будить 112. manta (Исп.) – frazada (Арг.) – одеяло Дублеты: Латиноамериканские лексические дублеты: 113. charlar (Исп.) – platicar (Арг.) – болтать 114. billete (Исп.) – boleto (Арг.) – билет 115. conducir (Исп.) – manejar (Арг.) – вести (машину) 116. gafas (Исп.) – lentes (Арг.) – очки Аргентинские лексические дублеты: 117. ser inseguro (Исп.) – achicarse de (Арг.) – быть неуверенным 118. abulador (Исп.) – baboso (Арг.) – подхалим 119. tonto (Исп.) – gil (Арг.) – глупый 120. mentir, burlarse (Исп.) – macanear (Арг.) – врать, шутить 121. amigo, tío/a (Исп.) – pibe, che (Арг.) – друг (непереводимое обращение) 122. ¡Adiós! (Исп.) – ¡Andá por la sombra! (Арг.) – Пока! 123. mantequilla (Исп.) – manteca (Арг.) – масло 124. echar de menos (Исп.) – extrañar (Арг.) – скучать 125. ¿Diga? (Исп.) –¿Holá? (Арг.) – Алло 126. autobús (Исп.) – colectivo, micro (Арг.) – автобус 127. coche (Исп.) – auto (Арг.) – машина 128. camarero (Исп.) – mozo (Арг.) – официант 129. acera (Исп.) – vereda (Арг.) – тротуар 130. falda (Исп.) – pollera (Арг.) – юбка 131. chaqueta (Исп.) – saco (Арг.) – куртка 132. escaparate (Исп.) – vidriera (Арг.) – витрина 133. Donde veo una pollera no me fijo en el color (Botta); – Когда я вижу юбку, я не обращаю внимания на ее цвет. Семантические дублеты: 134. recién – недавний (Исп.) – быстрый (Арг.) 135. bárbaro – варварский (Исп.) – прекрасный (Арг.) Лексические реалии: Бытовые реалии: 136. асьенда, асиенда (acienda) – имение, поместье 137. эстансия (estancia) – скотоводческое поместье 138. мате (mate) – сосуд из тыквы для питья мате 139. бомбилья (bombilla) – металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком 140. мате (mate) 141. грапа (grapa) – виноградная водка 142. дома (doma) – объездка дикой лошади 143. гато (gato) (танец) 144. видалита (vidalita) – грустная любовная песня 145. маламбо (malambo) – мужской танец 146. перикон (pericón) (старинный танец) 147. пайадор (pallador) – народный певец 148. че (che) – междометное обращение 149. чирипа (chiripa) – кусок ткани, запахиваемый вокруг бедер вместо коротких штанов 150. бомбачи (bombachi) – брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо Этнографические и мифологические реалии: 151. кечуа (quechua) 152. гуарани (guaraní) 153. гаучо (gaucho) (житель аргентинской и уругвайской равнины) Реалии мира природы: 154. лама (llama) 155. омбу (ombu)(вечнозеленое дерево) 156. пампа (pampa) – аргентинская и уругвайская степь Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: 157. территория (territoria) 158. гремио (gremio) – профсоюзы 159. партидо бланка (partido blanca) 160. боличе (boliche) – бар 161. инхенио (ingenio)– сахарный завод 162. мачетеро (machetero) – рубщик сахарного тростника 163. пуэстеро (puestero) – батрак-скотовод Ономастические реалии: Антропонимы: 164. Juan Tenorio (Botta) – прототип дон Жуана, представитель одного из аристократических севильских родов по имени дон Хуан Тенорио 165. Es Juan Tenorio que hoy ha vuelto a renacer (Botta). – Это Хуан Тенорио, возродившийся сегодня. Топонимы:
166. Улица Флорида – торговый центр в Буэнос-Айресе 167. Ср.:...y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina (Discépolo, Marambio Catán). – …в одном перно смешал Париж и мост Альсина.
Названия компаний, театров и т.д.: 168. Эсеиса – аэропорт в Буэнос Айресе
Реалии культуры гаучо:
169. асадо (asado) – жареное мясо 170. локро (locro) – кукурузная каша 171. чимичурри (chimichurri) – соус 172. болеадорас (boleadoras) – орудие труда, представляющее собой два тяжелых каменных шара привязанных к кожаному ремню 173. лассо (lazo) 174. чина (от кечуа china — девушка) 175. пайсана (paisana) – женщина 176. гвайна (guaina) – женщина 177. гауча (gaucha) – женщина 178. пренда (prenda) – женщина 179. паяда (pallada) — диалоги в стихах 180. маламбо (malambo) – танец 181. чакарера (chacarera) – танец 182. Cuando rajes (букв. сбегать (аргентинизм) los tamangos (букв. кожаные сапоги гаучо). (Lepera) – Когда «направишь свои стопы».
Реалии культуры танго: 183. ocho 184. giro 185. sanguichito 186. милонга (milonga) 187. …la milonga entre magnates con sus locas tentaciones 188. кумпарсита (la cumparsita) 189. comparsa - письменное заявление одной из сторон в суде 190. компадре (compadre) 191. компадрито (compadrito) 192. Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio (Discépolo, Marambio Catán). - Это насмешливое танго компадритос помогло расправить крылья духу моего квартала. 193. …y te abras en las paradas con cafishios milonqueros (Sosa). - Ты путаешься со всякими жиголо - танцорами танго. 194. milonguera – девушка из кабаре 195. mina– женщина 196. pebeta– девушка 197. yuguillo (yuguiyo) – воротник рубашки. 198. Triste compadre del gavión y de la mina Просторечия: 199. estar sin blanco (Исп.) – estar seco (Арг.) – быть на мели 200. ¡Guay! (Исп.) – macanudo (Арг.) – Прикольно! Клево! 201. emborracharse (Исп.) – ponerse en pedo (Арг.) – опьянеть 202. llamar por teléfono (Исп.) – pegar un tubazo (Арг.) – звонить по телефону 203. burlarse (Исп.) – bardearse (Арг.) – подшучивать 204. beber (Исп.) – chupar (Арг.) – пить, выпивать 205. acariciar (Исп.) – franelear (Арг.) – ласкать, гладить 206. molestar (Исп.) – romper las pelotas (Арг.) – беспокоить, докучать 207. bañarse (Исп.) – pegarse una ducha (Арг.) – купаться 208. alimentarse (Исп.) – comer como un hijo de puta (Арг.) – питаться 209. salir corriendo (Исп.) – salir cagando (Арг.) – побежать 210. tomar siesta (Исп.) – tirarse a dormir un rato (Арг.) – спать сиесту 211. tener problemas (Исп.) – tener kilombos (Арг.) – иметь проблемы 212. ir rapido (Исп.) – ir a los pedos (Арг.) – идти быстро 213. besarse(Исп.) – tranzarse (Арг.) – целоваться 214. ser un buen amigo (Исп.) – ser un amigo de fierro (Арг.) – быть хорошим другом 215. estar aburrido (Исп.) – estar al pedo (Арг.) – быть скучным 216. hacer algo mal (Исп.) – salir para el culo (Арг.) – сделать что-то плохо 217. decir la verdad (Исп.) – decir la posta (Арг.) – говорить правду 218. tener mucho (Исп.) – tener un tocaso o una banda (Арг.) – иметь много 219. ¿Qué me hablás de Nu York? (Amor) – Что ты говоришь мне о Нью-Йорке? Жаргонизмы: Общеаргентинские жаргонизмы 220. estar cocido (Исп.) – estar dopado (Арг.) – быть под кайфом 221. gilipollas (Исп.) – mongui (Арг.) – придурок 222. Hoy quien te viera más vieja de vuelta en el conventillo (Vaccaro). – Сегодня кто тебя встретит, увидит, что ты постарела и вернулась с мое холостяцкое жилье. Жаргонизмы из лунфардо:
223. bacan/bacana любовник/любовница 224. percanta – женщина, любовница 225. otario – глупый, простофиля 226. gavión – любовник, сутенер 227. cafiolo – сожитель проститутки, сутенер 228. Conociste la manera de ganar biyuya pronto (Vaccaro). – Ты знал как быстро заработать бабки. 229....te engrupieron los otarios, las amigas, el gavion (Sosa); – …тебя обманывают простофили, подруги и сутенер. 230....escuchando de tu queja que es sólo un cafiolo pillo. (Vaccaro) –…понимая твоей жалобе, что он всего лишь лукавый сожитель проститутки. Особенности словообразования: 231. rezagador (от rezagar – сортировать листовой табак) – сортировщик табачных листьев, 232. garrotero (от garrota– орудие пытки и казни) – ростовщик, скупец
Уменьшительные суффиксы -ito/-ita, -ico/-ica:
233. momento – momentito, 234. tonta – tontica 235. armadito (причастие) 236. todito (местоимение) 237. …las viuditas, las casadas y solteras (Botta). – …вдовушки, замужние и одинокие. Грамматические особенности: Voseo: 238. vos comés – ты ешь 239. ustedes cantan – вы поете 240. Se dio el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta… (Sosa) – Это была проницательность с твоей стороны, когда ты, бедная любовница… Lo í smo: 241. Yo le veo (Я его вижу (человека)) 242. Yo lo veo (Я его вижу (предмет)) Изменения в системе глаголов: 243. vives (Исп.) – vivís (Aрг.) Отклоняющиеся глаголы: 244. entiendes (Исп.) – entendés (Aрг.) 245. empiezas(Исп.) – empezás (Aрг.) 246. pides (Исп.) – pedís (Aрг.) Неправильные галголы: 247. haz (Исп.) – hacé (Aрг.) 248. oye (Исп.) – oí (Aрг.) Presente de Indicativo: 249. Creo que tienes razón. (Исп.) – Creo que tenés razón. (Aрг.) 250. ¿Por qué lloras? (Исп.) – ¿Por qué llorás? (Aрг.) Imperativo: 251. No trabajes (не работай) (Исп.) – No trabajés (No trabajes) (Aрг.) 252. No creas (не верь) (Исп.) – No creás (No creas) (Aрг.) 253. ¡No ocupes el teléfono! (Исп.) – ¡No ocupés el teléfono! (¡No ocupes el teléfono!) (Aрг.) 254. No rías (не смейся) (Исп.) – No riás (No rías) (Aрг.)
Изменения в системе будущего времени:
255. Mejor he de ir yo [= iré yo] a sorprenderlos... esta tarde ya he de arreglar [= arreglaré] todo para ir allá (Cesar Carrizo); 256. Después te hemo de contar bien. -¡No se atropellen, señores, que pa todos ha de haber! (Lynch);
Изменения рода у существительных:
257. tigre – tigra – тигрица 258. venado – venada – олениха 259. sapo – sapa – жаба 260. el, la testigo – свидетельница 261. el, la modelo – модель 262. el, la pianista – пианистка 263. el criminal – la criminala – преступница
Лунфардо: Перестановка слогов: 264. tango (танго) – gotta (подагра (ит.яз.)), 265. viejo (старый) – jovie (веселье) 266. cabeza (голова)- zabeca Слова из лунфардо: 267. afilar: от итальянского диалектного "filare" (букв.прясть) – ухаживать (за женщиной). 268. bachica: существительное и прилагательное обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо. 269. cafishio: кастильское произношение итальянского выражения "stoccafisso" это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер. 270. capo: (в переводе с итальянского – 1). Голова, 2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”, т.е. главарь, по-испански "jefe". 271. chau: итальянское "ciao" (привет, пока, до свидания) однако используется только как прощальная фразa, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски. 272. esquifoso: от итальянского schifoso (мерзкий, отвратительный). 273. enyetar – приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта "jettatura". 274. fachatosta: в испанском соответствует "cara dura" (букв. суровое лицо (положительная окраска) или наглая морда (отрицательная окраска)) – смелый, дерзкий. 275. fiaca: от итальянского fiacca – диалектное “лень” (fiacco – слабый, бессильный); лень. 276. laburo: работа, от "laburar", производной от итальянского lavorare (работать). 277. mufa: от итальянского muffa (букв. Плеснь, в испанском - moho). В Буэнос-Айресе используется для определения состояния души, когда душа “покрылась плесенью” - упадок духа, дурное настроение в связи с этим. 278. pasticho: от итальянского pasticcio (паштет), по расширению значения путаница, беспорядок, переполох. 279. Прозвище Coco или Coca, ("cocco" del la mamma – маменькин сынок), производного в свою очередь от глагола coccolare – баловать, относится с любовью особенно к ребенку. 280. yiro: (проститутка) от итальянских giro, girare отглагольное выражение, означающее бродить, двигаться по дороге.
Заимствования из других языков и социолектов:
Индихенизмы:
281. pilche (одежда) 282. pucho (сигарета)
Заимствования из африканских языков:
283. tangó – танго 284. chongo – неуклюжий
Заимствования из французского языка:
285. сana (тюрьма) 286. Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino... (Discépolo, Marambio Catán) – И с рожденья плакала по тебе, щеголю, тюрьма, вина и нищета… 287. morfar (есть, жрать) 288. …buscando ese mango (аргентинизм) que te haga morfar (Lepera) –...в поисках денег, чтобы поесть.
Заимствования из португальского языка:
289. tamango (ботинок)
Заимствования из английского языка:
290. jai, jaife, jalalaife – хорошо одетый богатый человек
Заимствования из польского языка:
291. papirusa – красивая девушка
Заимствования из итальянского языка:
292. shusheta – щеголь 293. mistonga – бедность 294. remanye – проницательность 295. yirar – двигаться
Заимствования из пиджина коколиче:
296. manyar (есть, кушать) от mangiare - в лунфардо: есть, кушать, понимать 297. Cuando manyes que a tu lado se prueban la ropa 298. lonyipietro (дурак) 299. fungi (гриб) - в лунфардо: шляпа 300. vento (ветер) - в лунфардо: деньги 301. matina (утро)
Метафоры сниженного стилистического характера:
302. Rechiflao - взволнованный 303. Descolado – испорченный 304. Baldosa – голова 305. Mishiadura – нищета, бедность 306. Mate – чай, чаша для мате, метафора – голова, башка 307. Croqueta – голова 308. Conventillo – снимаемый дом 309. Cancha – просторный патио
n Смешение испанского с родными языками иммигрантов из разных стран мира; сицилийский диалект итальянского; конец 19 – первая половина 20 века
https://www.youtube.com/watch?v=Hux1ClZilok – интервью с Дарином
https://www.youtube.com/watch?v=gp8FX7CcAQk – Les Lutiers. El regreso de Carlitos
https://www.youtube.com/watch?v=Y4uPrZPR1x0&has_verified=1 – El lado oscuro del corazón
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 277; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.79.103 (0.454 с.) |