Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вживання неозначеного артикля
Вживання неозначеного артикля характеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до-v помогою запровадження навіть лексичного компонента: ich sehe einen Mann: я бачу якогось чоловіка. Зі стилістичною метою в перекладі дещо рідше може з'являтися "один; один із": Dort ist noch ein Buch: Там є ще одна книга; Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem: Забезпе чення продуктами — одна з основних проблем. При перекладі множини можлива поява слів "певні, деякі, відповідні, якісь": Zugestдndnisse sind notwendig: Певні поступки необхідні. Якщо означений артикль вказує на загальне (у т. ч. й загальновідоме) поняття, то неозначений артикль підкреслює, що для характеристики цього загального поняття вибрали лише один із групи однорідних предметів. Провідною функцією артикля стає індивідуалізація (зумовлене ситуацією вирізнення із класу подібних) поняття, яке виражається іменником: er hat ein Buch zum Geburtstag bekommen: він отримав (якусь невизначену, одну із багатьох) книжку в подарунок на день наро дження. Ця індивідуалізація особливо чітко простежується примето- нШІЇ, яку доцільно компенсувати запровадженням уточнюючого слова: п hat zu Hause einen Rembrandt: він має вдома (полотно) Рембрандта. Ншпначений артикль, на противагу класифікуючому вжитку означеного, гшконує кваліфікативну (якісну) функцію в предикативах та порів-ИМіїинх: er ist ein Philosoph він поводиться як філософ; він справжній філософ. Ужиток цієї ж форми без артикля з назвами спеціальностей Mtriye на професійне заняття: er ist Philosoph: він філософ за фахом, Шп викладає філософію. У такий спосіб перекладаються й порівняння. Підсумуємо переклади цих випадків схематично: 1) перша згадка неозначеного артикля, як правило, неперекладна: Dieses groЯe Gebдude ist ein Theater: Ця величезна будова — театр; 2) індивідуалізація неозначеним артиклем також не перекладається: wir haben einen interessanten Vorschlag eingereicht: ми подали цікаву пропозицію; 3) кваліфікація в предикативі перекладається доволі часто за допомогою уточнюючих слів: Das ist ein Theater!: Це справжній театр! Der Teufel ist ein Logiker (H. Heine): Диявол — справжній :• логік; Ein Ьbersetzer ist fast immer ein Sprachkenner: Будь-який і л (всякий, кожний, справжній) перекладач - майже завжди знавець мови; 4) порівняння відтворюються так само за допомогою запровадження нових слів: Er spielt Geige wie ein Paganini: Він грає на скрипці мов (справжній) Паганіні; er ist ein Otello: він справжній ревни вець/ дійсно ревнує, мов Отелло;
5) присутність кількох предметів після слова "ще" відзначається словом "один, одна": Er hat noch ein Hemd: У нього є ще сорочка. Вживання означеного артикля Вживання означеного артикля визначається, як правило, повторною появою означуваного іменника в тексті (ich hцre Schritte. Die Schritte kommen nдher; ich sehe einen Jungen. Der Junge kommt auf mich zu). Поряд з тим, означений артикль виконує генералізуючу функцію, що зумовлюється семантико-логічними факторами. Внаслідок цього означений артикль, який, як правило, не перекладають, характеризує:
306 307 а) клас предметів (Der Wolf ist Raubtier: вовк належить до хижаків); б) одиничні власні географічні назви жіночого та чоловічого роду: в) назви кораблів, зірок, планет (der "Nelson", die Venus); г) назви площ, бульварів та вулиць (der Zentralplatz; die HauptstraЯe); д) конкретизацію власних та конкретних назв (das Brot von є) дуже фамільярний вжиток (Der Hans und die Grefe tanzen herum).
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 127; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.36.99 (0.005 с.) |