Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 3 Грамматические трансформации
При грамматических трансформациях преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл и набор сем. Основной причиной такого рода трансформаций является изоморфность структур исходного языка перевода, находящая свое проявление в наличии в одном из этих языков форм и конструкций, отсутствующих в другом. Вслед за Л.С.Бархударовым мы будем сводить ГТ в 4 элементарных типа – перестановки - замены - добавления - опущения Перестановки – речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом из-за лексической сочетаемости в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перестановки - из-за различия в порядке слов в английском и русском языках. Несоответствия грамматического строя русского и английского языков проявляются именно в построении перестановок. A press conference was recently held in Essen. Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция. United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at V.N. headquarters in Geneva today. Сегодня в Женеве в штаб-квартире О.Н. состоялось пятое заседание представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.
1) все 3 обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (US and Ch. negotiators) передано определением в р.п., относящимся к подлежащему: заседание представителей США и Китая; 3) прямое дополнение – the fifth session of their talks – стало подлежащим; 4) сказуемое стоит перед подлежащим; 5) определение к слову talks on the problem of civilian repatriation – пришлось перевести как репатриация гражданских лиц, ибо английскому прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительное с прилагательным гражданское лицо;
Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up.
Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Перестройка предложения требуется так же при переводе, в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого: An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and the colonies in Asia, Africa and America has been reached. Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежных колоний в Азии, Африке и Америке. Причины перестройки – короткое сказуемое ритмически не выдерживает грузной группы подлежащего.
Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложений с инверсией (обратным порядком слов)
Reductions there have been. Сокращения действительно имели место Добавления – это ГТ, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы. Этот вид переводческого преобразования становится необходимым в 2-х случаях. Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во мн.ч., когда соответствующая форма в р. я. отсутствует. Во-вторых, добавления могут быть необходимы вследствие различий в нормативных установках двух языков.
They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец. (экспликация в условиях несовпадения традиций смысловой нарушенности морфологических норм) Этот прием перевода связан также с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления:
I saw a face watching me out of one of the upper windows. Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. “Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.
Опущения – этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
He leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.
The first thing I did was to give her a call. Первое, что я сделал, позвонил ей. Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными.
He took his bag in his right hand. Он взял сумку в правую руку. Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке.
The town we stayed in was very nice and attractiv e. Город, в котором мы остановились, был очень уютным. Замены – это один из самых распространенных видов ГТ, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис. К морфологическим Т – отнести замену форм слова и замену одной части речи другой. К синтаксическим Т – относятся замены одной конструкции другой. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное — существительным, наречием и т. п. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи. Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д. Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями: The accusation was disproved Это обвинение было опровергнуто в
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.48.244 (0.012 с.) |