Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский языкСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид [4]. Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи. Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык: 1) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное». Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» − преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» [25]. Например: 1. die Wintersonne - зимнее солнце 2. die Gatterpforte - решетчатые ворота 3. der Eisbrei - снеговая каша 4. die Siebensachen - школьные пожитки 5. der Wotanshut - Вотановая шляпа 6. der Jupiterbart - Юпитеровая борода 7. die Pelzmütze - меховая шапка 8. der Holstenwall - Голштинский вал 9. der Heimweg - обратный путь 10. das Klassengewölbe - готические своды 11. die Ostsee - Балтийское море 12. die Feldblume - полевой цветок 13. die Schiffermütze - матросская шапочка 14. das Wundervolle - изумительная вещь 15. das Prachtvolle - потрясающая вещь 16. die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы . die Augenblickphotographien - моментальные снимки . die Schlitzaugen - раскосые глаза . das Lederzeug - шорные изделия . der Gazeärmel - кисейный рукав . die Lackschuhe - лакированные туфли . die Atlasschleifen - атласные банты . das Gasflammen - газовая люстра . die Plüschstühlen - плюшевые кресла . die Ballettpose - балетная поза . die Geschäftsmiene - деловитая мина . der Opferaltar - жертвенный алтарь . die Zeitlang - некоторое время . die Vaterstadt - родной город . die Heimatstadt - родной город . der Bürgersname - бюргерское имя . die Farbflecke - красочные пятна . die Ölfarbe - масляные краски 34. das Schürzenkleid - рабочий халат . die Scheitelwellen - мягкие волны . die Panziergewänder - патрицианские одежды . die Samtjacke - бархатная блуза . das Nervensystem - нервная система . die Blechwanne - жестяная лоханка . der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант . die Strafanstalt - исправительное заведение . die Sträflingserfahrungen - тюремные впечатления . das Grundmotiv - главный мотив . der Menschengeist - человеческий дух . der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость . der Tränenschleier - слезный туман . die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность . die Momentaufnahmen - моментальные фотографии . das Samtblaue - бархатная голубизна . der Tierblick - звериный взгляд . die Salzluft - просоленный воздух . der Ausgangspunkt - исходная точка . das Glasdach - стеклянная крыша . die Glaslaternen - газовые фонари . die Bogenlampen - дуговые фонари . das Nebelgespinst - туманная дымка . die Nachbarhäuser - соседние дома . der Kontorrock - рабочий костюм . die Steinfliesen - каменные плиты . der Treppenabsatz - лестничная площадка . die Volksbibliothek - Народная библиотека . das Frühstückzimmer - малая столовая . die Verbindungstüren - соединяющие двери . die Weltdame - светская дама . die Säulenhalle - колонная зала . die Glastür - стеклянная дверь . das Elternhaus - родительский дом . das Samtmützchen - бархатная ермолка . das Soldatengesicht - солдатское лицо . die Geldscheine - кредитные билеты . die Achtungsbezeugung - почтительный вид . der Silberglanz - серебряное сияние . die Wellenleiber - гладкотелые валы . die Eisbären - белые медведи . der Königstiger - королевский тигр . der Salzwind - соленый ветер . die Vergnügungsfahrt - увеселительная поездка . die Kaufmannsverse - купеческие стихи . die Riesenzungen - гигантские языки . die Kreidefelsen - меловые утесы . der Mondschein - лунный свет . das Hotelzimmer - гостиничная комната . die Seeluft - морской воздух . der Chausseeweg - прибрежное шоссе . die Glasveranda - застекленная веранда . die Zwitscherstimme - щебечущий голосок . der Hauslehrer - домашний учитель . die Kehllaute - гортанные звуки . die Lichtreflexen - сверкающие блики . das Fischerboot - рыбачья лодка . der Samtglanz - бархатистый глянец . die Glastür - застекленная дверь . der Gazevorhang - газовая занавесь . der Rosenschein - розовое сияние . die Sonnenscheibe - солнечный диск . die Familienvereinigung - семейная экскурсия . der Tüllbesatz - белый тюль . der Seitenzugang - боковая дверь . die Frühlingsluft - весенний воздух . die Übungsläufe - гнусавые звуки . der Steineingang - запасной выход . die Petroleumlampen - керосиновые лампы . das Kartenspiel - карточная игра . der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка 105. die Feldblumensträußchen - полевые цветы . der Provinzlöwe - провинциальный лев . der Postadjunkt - почтовое ведомство 108. die Sandtorte - песочный торт . der Matrosenanzug - матросский костюм . der Heringssalat - селедочный паштет . das Scherzwort - шутливые слова . die Verszeile - стихотворная строчка . die Bürgerlieb - бюргерская, обывательская любовь 114. die Engelzunge - ангельский язык 115. die Menschenzunge - человеческий язык . die Holzlagerplätze - лесные склады . die Sägemaschinen - механические пилы . der Firmendruck - фирменное клеймо . der Marineanzug - синяя матроска 120. die Matrosenmütze - матросская шапочка [3] Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [13]: 1. der Privatkursus - частный урок 2. der Nasallaut - носовой звук 3. die Stumpfnase - вздернутый нос 4. der Neumarkt - новая площадь[3] Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]: 1. die Kaufleute - крупные негоцианты 2. der Mühlenwall - Мельничный вал 3. die Daseinsart - душевный склад . die Mühlenstraße - Мельничная улица . der Irrgang - ложный путь . der Meldezettel - регистрационный бланк . der Eßsaal - большая столовая . das Sterbebett - смертное ложе . das Dichtwerk - литературное произведение . der Mischausdruck - смешанное выражение . der Zeigefinger - указательный палец . der Wogenberg - отвесная водяная гора 13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ . das Badehotel - приморская гостиница . das Röstbrot - поджаренный хлеб . die Tanzstunde - урок танцев . der Eiltakt - быстрая музыка[3] Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом − наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» [11], [18]: 1. das Schwerfällige - тяжеловесно-неуклюжее . der Hintergrund - задний план [3] Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [16]: 1. der Oberlehrer - старший учитель 2. der Anstand - хорошие манеры 3. das Außermenschliche - нечеловеческая природа . der Überblick - общее представление . die Nebentreppe - черная лестница[3] Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 250; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.248 (0.011 с.) |