Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык
Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид [4]. Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи. Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык: 1) Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное». Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий. При этом грамматическое значение русского относительного прилагательного совпадает с грамматическим значением первого субстантивного компонента немецкого сложного существительного. Относительное прилагательное в русском, как и первый компонент сложного немецкого существительного, указывает на отношение к предмету или понятию. И в этом случае мы переводим сложное существительное словосочетанием: «существительного с прилагательным». Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» − преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» [25]. Например:
1. die Wintersonne - зимнее солнце 2. die Gatterpforte - решетчатые ворота 3. der Eisbrei - снеговая каша 4. die Siebensachen - школьные пожитки 5. der Wotanshut - Вотановая шляпа 6. der Jupiterbart - Юпитеровая борода 7. die Pelzmütze - меховая шапка 8. der Holstenwall - Голштинский вал 9. der Heimweg - обратный путь 10. das Klassengewölbe - готические своды 11. die Ostsee - Балтийское море 12. die Feldblume - полевой цветок 13. die Schiffermütze - матросская шапочка 14. das Wundervolle - изумительная вещь 15. das Prachtvolle - потрясающая вещь 16. die Fruchtbonbons - фруктовые леденцы . die Augenblickphotographien - моментальные снимки . die Schlitzaugen - раскосые глаза . das Lederzeug - шорные изделия . der Gazeärmel - кисейный рукав . die Lackschuhe - лакированные туфли . die Atlasschleifen - атласные банты . das Gasflammen - газовая люстра . die Plüschstühlen - плюшевые кресла . die Ballettpose - балетная поза . die Geschäftsmiene - деловитая мина . der Opferaltar - жертвенный алтарь . die Zeitlang - некоторое время . die Vaterstadt - родной город . die Heimatstadt - родной город . der Bürgersname - бюргерское имя . die Farbflecke - красочные пятна . die Ölfarbe - масляные краски 34. das Schürzenkleid - рабочий халат . die Scheitelwellen - мягкие волны . die Panziergewänder - патрицианские одежды . die Samtjacke - бархатная блуза . das Nervensystem - нервная система . die Blechwanne - жестяная лоханка . der Gardeleutnant - гвардейский лейтенант . die Strafanstalt - исправительное заведение . die Sträflingserfahrungen - тюремные впечатления . das Grundmotiv - главный мотив . der Menschengeist - человеческий дух . der Erkenntnisekel - познавательная брезгливость . der Tränenschleier - слезный туман . die Meinungsenthaltsamkeit - угрюмая сдержанность . die Momentaufnahmen - моментальные фотографии . das Samtblaue - бархатная голубизна . der Tierblick - звериный взгляд . die Salzluft - просоленный воздух . der Ausgangspunkt - исходная точка . das Glasdach - стеклянная крыша . die Glaslaternen - газовые фонари . die Bogenlampen - дуговые фонари . das Nebelgespinst - туманная дымка . die Nachbarhäuser - соседние дома . der Kontorrock - рабочий костюм . die Steinfliesen - каменные плиты . der Treppenabsatz - лестничная площадка . die Volksbibliothek - Народная библиотека . das Frühstückzimmer - малая столовая . die Verbindungstüren - соединяющие двери . die Weltdame - светская дама . die Säulenhalle - колонная зала
. die Glastür - стеклянная дверь . das Elternhaus - родительский дом . das Samtmützchen - бархатная ермолка . das Soldatengesicht - солдатское лицо . die Geldscheine - кредитные билеты . die Achtungsbezeugung - почтительный вид . der Silberglanz - серебряное сияние . die Wellenleiber - гладкотелые валы . die Eisbären - белые медведи . der Königstiger - королевский тигр . der Salzwind - соленый ветер . die Vergnügungsfahrt - увеселительная поездка . die Kaufmannsverse - купеческие стихи . die Riesenzungen - гигантские языки . die Kreidefelsen - меловые утесы . der Mondschein - лунный свет . das Hotelzimmer - гостиничная комната . die Seeluft - морской воздух . der Chausseeweg - прибрежное шоссе . die Glasveranda - застекленная веранда . die Zwitscherstimme - щебечущий голосок . der Hauslehrer - домашний учитель . die Kehllaute - гортанные звуки . die Lichtreflexen - сверкающие блики . das Fischerboot - рыбачья лодка . der Samtglanz - бархатистый глянец . die Glastür - застекленная дверь . der Gazevorhang - газовая занавесь . der Rosenschein - розовое сияние . die Sonnenscheibe - солнечный диск . die Familienvereinigung - семейная экскурсия . der Tüllbesatz - белый тюль . der Seitenzugang - боковая дверь . die Frühlingsluft - весенний воздух . die Übungsläufe - гнусавые звуки . der Steineingang - запасной выход . die Petroleumlampen - керосиновые лампы . das Kartenspiel - карточная игра . der Sommersonntag - воскресная загородная прогулка 105. die Feldblumensträußchen - полевые цветы . der Provinzlöwe - провинциальный лев . der Postadjunkt - почтовое ведомство 108. die Sandtorte - песочный торт . der Matrosenanzug - матросский костюм . der Heringssalat - селедочный паштет . das Scherzwort - шутливые слова . die Verszeile - стихотворная строчка . die Bürgerlieb - бюргерская, обывательская любовь 114. die Engelzunge - ангельский язык 115. die Menschenzunge - человеческий язык . die Holzlagerplätze - лесные склады . die Sägemaschinen - механические пилы . der Firmendruck - фирменное клеймо . der Marineanzug - синяя матроска 120. die Matrosenmütze - матросская шапочка [3] Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [13]: 1. der Privatkursus - частный урок 2. der Nasallaut - носовой звук 3. die Stumpfnase - вздернутый нос 4. der Neumarkt - новая площадь[3] Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное» [15]: 1. die Kaufleute - крупные негоцианты 2. der Mühlenwall - Мельничный вал 3. die Daseinsart - душевный склад . die Mühlenstraße - Мельничная улица . der Irrgang - ложный путь . der Meldezettel - регистрационный бланк . der Eßsaal - большая столовая . das Sterbebett - смертное ложе . das Dichtwerk - литературное произведение . der Mischausdruck - смешанное выражение . der Zeigefinger - указательный палец . der Wogenberg - отвесная водяная гора 13. der Wachstuchmantel - клеенчатый плащ . das Badehotel - приморская гостиница . das Röstbrot - поджаренный хлеб . die Tanzstunde - урок танцев . der Eiltakt - быстрая музыка[3] Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом − наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» [11], [18]:
1. das Schwerfällige - тяжеловесно-неуклюжее . der Hintergrund - задний план [3] Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» [16]: 1. der Oberlehrer - старший учитель 2. der Anstand - хорошие манеры 3. das Außermenschliche - нечеловеческая природа . der Überblick - общее представление . die Nebentreppe - черная лестница[3] Так, рассмотрев первый способ перевода сложных немецких существительных из новеллы Томаса Манна, мы можем сделать вывод, что подавляющее число сложных существительных, встречающихся в это произведении (148 слов), переведены именно этим способом.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.163.28 (0.023 с.) |