Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения, описывающие обозначающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления
Варианты перевода первой части данного предложения достаточно схожи, лишь с тем отличием, что в первом случае переводчики решили конкретизировать выражение «было колко», для чего был введён субъект «air». Предложение в обоих случаях начинается с формального it, что в данном случае является самым распространённым случаем перевода русских БП, в которых речь идёт о погоде. И если конкретизация «theairwassharp» здесь в приниципе и уместна и возможна, то подстановка субъекта к определению «frosty» была бы не столь уместна в виду того, что читателю и так понятно, что общее понятие «холодно» относится именно к температуре воздуха. Во второй части фразы мы снова видим, что в первом случае переводчиками вводится субъект «thesky», тогда как во втором используется конструкция с формальным it, наиболее приближенная по структуре к конструкции оригинала.
В данном случае переводы практически идентичны, так как во всех случаях речь идёт о понятиях «холодно» и «тепло». Соответсвенно, вполне логично что они переведены при помощи формального it.
В первом варианте перевода данного предложения мы видим подстановку субъекта, хотя стоит отметить, что неопределённое-личное местоимение «all», выступающее в этой роли, довольно сильно приближено к формальному местоимению, так как в первую очередь позволяет сохранить структуру английского предложения.Что касается сего семантической нагрузки, то она довольно расплывчата, так как при помощи данного местоимения ничего не конкретизируется, а лишь обобщается. Несмотря на это, следует учесть данный вариант как подстановку семантического субъекта. Во втором случае мы видим перевод при помози формального местоимения «it».
В данном случае перевод также идентичен (здесь и далее мы не будем отмечать небольшую разницу в лексиксическом оформлении переводов, если это никоим образом не касается исследуемого вопроса). Вынесение субъекта в данном случае мотивировано конструкцией в языке оригинала, а именно присутствием обстоятельства места «в воздухе», что и даёт переводчику полное право использовать его в виде субъекта, тогда как при отсутствии этого обстоятельства, перевод скорее всего был бы осуществлён при помощи формального it.
В данном предложении, описывающем природные и погодные явления,личный глагол «расчищать» употреблён в безличном значении. Но учитывая то, что в начале предложения стоит обстоятельство места - «по небу», переводчики используют его в виде семантического субъекта в обоих случаях. Таким образом, если в русском предложении неясно что именно расчищало, в обоих англйских переводах небо очищается от облаков само, выступая в роли подлежащего.
При переводе этого предложения переводчики пошли разными путями: в первом варианте в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (he), тогда как вовтором варианте переводчики постарались сохранить безличную конструкцию при помощи оборота «thereis».
Здесь мы снова наблюдаем выведение и подстановку подлежащего изобстоятельства в оригинальном предложении (а именно обстоятельства причины). В первом же случае перевод сделан при помощи конструкции «thereis». Обстоятельство места стоит как и в русском предложении - в начале.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.122.160 (0.006 с.) |