![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Слова, заимствованные из немецкого языка
А 1. Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки. 2. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент. 3. Авторитет -(нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние. 4. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам. 5. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление. 6. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений. 7. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный. 8. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжушее средство. 9. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы. 10. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа. 11. Абитуриент – (нем. Abitur -вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены. 12. Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в фашисткой Германии. 13. Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур. 14. Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных. 15. Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста. 16. Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин. 17. Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны). 18. Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.
Б 1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам. 2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске. 3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка. 4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы. 5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом. 6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде. 7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега. 8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал. 9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.
10. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны. 11. Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня. 12. Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие; самый результативный игрок. 13. Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике. 14. Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта. 15. Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами. 16. Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны. 17. Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом. 18. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник. 19. Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг. 20. Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы. 21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций. 22. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады. 23. Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги. 24. Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии. 25. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
В 1. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство 2. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения. 3. Вандал – (нем. Vandalen) – варвар, разрушитель культурных ценностей. 4. Вариетет – (нем. Varietät) – разновидность. 5. Вашгерд – (нем. Wasserherd) – аппарат для промывки руд. 6. Вексель – (нем. Wechsel – перемена, смена, обмен) – письменное долговое обязательство. 7. Вальдшнеп – (нем. Wald – лес, Schnep – бекас) – длинноногая птица одного семейства с бекасом. 8. Вафля – (нем. Wabe) – соты. 9. Вербовщик – (нем. Werbung) – человек, нанимающий на военную службу. 10. Визир – (нем. Viser) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия. 11. Вентиль – (нем. Ventil) – запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу. 12. Винкель – (нем. Winkel) – столярный угольник с углом в 90 градусов. 13. Висмут – (нем. Wismut) – тяжёлый металл розового цвета.
14. Вольфрам – (нем. Wolfram) – тяжёлый металл серебристого цвета. 15. Волосы – (нем. Woll) – шерсть. 16. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.
Г 1. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели. 2. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров. 3. Гантель – (нем. Hantel) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой. 4. Гаубица – (нем. Haubitze) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям. 5. Гауптвахта – (нем. Hauptwache) – помещение для содержания военнослужащих под арестом. 6. Галмей – (нем. Galmei) – цинковая руда. 7. Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия. 8. Гардина – (нем. Gardine) – занавес, закрывающий всё окно. 9. Гарпиус – (нем. Harpüse) – вид канифоли. 10. Гач – (нем. Hatsch) – сырой отфильтрованный от масел парафин. 11. Герд – (нем. Herd) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения. 12. Гетит – (нем. Goethit) – игольчатая железная руда. 13. Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях. 14. Горн – (нем. Horn) – медный духовой инструмент. 15. Грабштихель – (нем. Grabstichel) – стальной резец для гравировки. 16. Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд. 17. Граф – (нем. Graf) – дворянский титул. 18. Генералитет – (нем. Generalität) – высший начальствующий состав вооружённых сил. 19. Герольд – (нем. Herold) – глашатай. 20. Гестапо – (нем. Gestapo) – тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei). 21. Гриф – (нем. Griff) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.
Д 1. Девальвация – (нем. Devalvation) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции. 2. Дека – (нем. Decke) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса. 3. Декель – (нем. Deckel) – механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке. 4. Диктат – ( нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий. 5. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту. 6. Дорн – (нем. Dorn) – оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием. 7. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле. 8. Дроссель – (нем. Drossel) – электрическая катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока. 9. Дуэлянт – (нем. Duellant) – участник дуэли. 10. Дюбель – (нем. Dübel) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений. 11. Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость. 12. Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.
Е – 0
Ж – 0
З 1. Зальбанд – (нем. Sahlband) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами. 2. Зандры - (нем. Sanden) – песчано-галечные ледниковые отложения. 3. Зейгерование – (нем. Seigern) – процесс разделения сплава на составные части. 4. Зензубель – (нем. Simshobel) – рубанок для строгания фасонных поверхностей. 5. Зикмашина – (нем. Siekenmaschine) – станок для обработки изделий из листового металла.
6. Зуммер – (нем. Summer) – электронно - магнитный звонок.
И 1. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли. 2. Индоссант – (нем. Indossant) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись. 3. Индоссат – (нем. Indossat) – лицо, получающее вексель.
К 1. Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом дворянском доме. 2. Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь. 3. Карат – (нем. Karat) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам. 4. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка. 5. Кайло – (нем. Keil) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород. 6. Камвольный – (нем. Kammwolle) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти. 7. Капсель – (нем. Kapsel) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий. 8. Квант – (нем. Quantum) – порция испускания или поглощения света атомами вещества. 9. Квершлаг – (нем. Querschlag) – горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле. 10. Кернер – (нем. Kurner) – слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей. 11. Клавиатура – (нем. Klaviatur) – совокупность клавиш в различных механизмах. 12. Клапан – (нем. Klappe) – приспособление для полного закрывания отверстия. 13. Клейстер – (нем. Kleuster) – клей, приготовленный из крахмала. 14. Клемма – (нем. Klemme) – зажим для закрепления проводов. 15. Кокс – (нем. Koks) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса. 16. Крон – (нем. Kron) – жёлтая краска. 17. Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника. 18. Кронциркуль – (нем. Kroncierkul) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками. 19. Кронштейн – (нем. Kronstein) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене. 20. Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей. 21. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров. 22. Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем. 23. Конфренц-зал – ( нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций. 24. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления. 25. Крах – (нем. Krach) – банкротство. 26. Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения. 27. Круг – нем. Krug. 28. Клякса – нем. Kleeks.
Л 1. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор. 2. Ландшафт – (нем. Landschaft) – общий вид местности. 3. Лацкан – (нем. Latzchen) – отворот на груди пиджака. 4. Линза – (нем. Linse) – прозрачное оптическое стекло. 5. Лодырь – (нем. Lotter) – бездельник. М 1. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица. 2. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов. 3. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине. 4. Мундштук – (нем. Mundstuck: Mund – рот, Stuck – кусок) – часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки. 5. Муниципалитет – (нем. Munizipalität) – орган местного самоуправления. 6. Муфта – (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук. 7. Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы. 8. Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак. Н 1. Нагель – (нем. Nagel) – гвоздь. 2. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник. 3. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.
О 1. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание. 2. Обертоны – (нем. Obertone) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона. 3. Опцион – (нем. Option) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок. 4. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.
П 1. Папка – нем. Pappe. 2. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов. 3. Палтус – (нем. Platteis – дословно: плоская рыба). 4. Панцирь – (нем. Panzer) – твёрдый покров тела животных. 5. Панель – (нем. Panel) – тротуар. 6. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий. 7. Плюш – (нем. Plusch) – ткань с более длинным, чем у бархата ворсом. 8. Приоритет – (нем. Priorität – первенство (по времени). 9. Провиант – (нем. Proviant) – продовольствие. 10. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак. 11. Путч – (нем. Putsch) – попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот. 12. Прохвост – (нем. Proffos) – тюремный надзиратель. 13. Пресмыкающееся – (нем. Schmiegen – гнуться, прижиматься) – отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо
Р 1. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок. 2. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание. 3. Ранжир – (нем Rangierung) – расположение людей по росту в одну шеренгу. 4. Раритет – (нем. Rarität) – редкость. 5. Рацион – ( нем. Ration) – суточный паёк. 6. Рейс – ( нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец. 7. Рентабельный – (нем. Rentabel) – оправдываюший расходы, приносящий прибыль. 8. Риф – (нем. Riff) – ряд (цепь) подводных скал. 9. Рубин – (нем. Rubin) – драгоценный камень красного цвета. 10. Рюкзаг – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.
С 1. Софлор – (нем. Soflor) – травянистое растение семейства сложноцветных. 2. Секстет – (нем. Sextett) – группа из шести исполнителей. 3. Сигнал – (нем. Signal) – условный зрительный или звуковой знак.
4. Скицировать – (нем. Skizzieren) – делать набросок, эскиз. 5. Струбцина – (нем. Schranbzminge) – винтовой зажим.
Т 1. Тарелка – нем. Teller. 2. Толмач – (нем. Dolmetscher) – переводчик. 3. Торф – (нем. Torf) – отмершие и разложившиеся остатки болотных растений. 4. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте. 5. Траур – (нем. Trauer) – состояние скорби. 6. Труппа – (нем. Truppe) – коллектив артистов. 7. Трюфель – ( нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы. 8. Туш – (нем. Tusch) – краткое музыкальное приветствие. 9. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения. У 1. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги. 2. Умформер – (нем. Umformer) – преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный. 3. Унтер – (нем. Unteroffizier) – в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава. 4. Унтертоны – (нем. Untertöne) – добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона. Ф 1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды. 2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте. 3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией. 4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы. 5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей. 6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях. 7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России. 8. Фельдшпатиты – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты. 9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг. 10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение. 11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием. 12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя. 13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек. 14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд. 15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез. 16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент. 17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку. 18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей. 19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт. 20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство. 21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ. 22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск. 23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза. 24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение. 25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади. 26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага. 27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции. 28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань. 29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому. 30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах. 31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба. 32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк. 33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа. 34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса. 35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа. 36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой. 37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте. 38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем. 39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе. 40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении. 41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу. 42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар. 43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный). 44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.
Х 1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Ц 1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках. 2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник. 3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад. 4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду. 5. Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона. 6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг. 7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы. 8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция. 9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины. 10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) –2 рубанок для получения шероховатой поверхности дерева. 11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета. 12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком. 13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары. 14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.
Ч – 0
Ш 1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей. 2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания. 3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма. 4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок. 5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых. 6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения. 7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка. 8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем. 9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки. 10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия. 11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания. 12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы. 13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела. 14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал. 15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила. 16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава. 17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо. 18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов. 19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка. 20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение. 21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья. 22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка. 23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало. 24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу. 25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью. 26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка. 27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике. 28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки. 29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак. 30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках. 31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие. 32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок. 33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра. 34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания. 35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия. 36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака. 37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов. 38. Шумовка – нем. Schaumloffel. 39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение. 40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме. 41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды. 42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа. 43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат. 44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина. 45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры. 46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода. 47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей. 48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу. 49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах. 50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата. 51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.
Э – 0
Ю 1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.
Я 1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью. 2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак. 3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 847; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.198.170 (0.199 с.) |