![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
После того как царь ушел, та дева поставила высшей цельюСтр 1 из 11Следующая ⇒
ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА
КНИГА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ТВОРЕНИЕ МИРА
Сута сказал:
Услышав это удивительное повествование от подвижника, царь, преисполненный радости, Праведный сын Парикшита вновь спросил Вьясу[1]. (1)
Джанамеджая сказал:
О господин, о династии царей-потомков Сурьи подробно, А также потомков Сомы[2] я желаю услышать. (2)
Расскажи же, о безгрешный, о всезнающий, повествование, уничтожающее грехи, О деяниях владык земли, [принадлежащих] к двум династиям, подробно. (3)
Все они были почитателями Высшей Шакти[3], так я слышал. Слушая же о деяниях почитателя Богини, кто [может оставаться] безразличным? (4)
Таким образом, спрошенный царем-риши, Вьяса, сын Сатьявати, Ответил ему, мудрец и лучший из мудрецов, с благосклонным лицом. (5)
Вьяса сказал:
Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей]. (6)
Из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну, появился на свет четырехликий Брахма. Предаваясь подвижничеству и поклоняясь Великой Богине, труднодостижимой, (7)
Творец получил от нее дар и вознамерился создать мир, Но не мог произвести творение людей, прародитель мира. (8)
Много размышляя о творении, четырехликий, К нему не приступил Создатель, великий духом. (9)
Создал он мыслью порожденных сыновей, числом семь, владык созданий. Маричи, Ангирас, Атри, Васиштха, Пулаха, Крату, Пуластья – такие известны семеро мыслью порожденных сыновей. (10)
Рудра из гнева возник[4], из колен – Нарада, Из большого пальца на правой ноге другие мыслью порожденные, Санака[5] и прочие [6]. (11)
Из большого пальца на левой ноге родилась супруга Дакши, прекрасная во всех членах, [Которая], известная под именем Вирини, величается в пуранах[7]. (12)
Асикни – так [тоже] зовут ее, от которой родился Нарада, Лучший из божественных риши, мыслью порожденный сын Брахмы. (13)
Джанамеджая сказал:
Здесь сомнение у меня, о брахман, [возникло] в сказанных тобою словах: У Виринчи родился от Дакши Нарада, великий подвижник. (14)
Как из [утробы] супруги Дакши Виринчи мудрец Нарада Появился на свет, сын Брахмы, знающий дхарму, лучший из подвижников? (15)
Что-то удивительное рассказано тобой о рождении Нарады из [лона] супруги Дакши, об этом поведай поподробнее. (16)
Как и вследствие чьего проклятия оставил прежнее тело великий духом Нарада, многознающий, и почему он родился [вновь], о мудрец? (17)
Вьяса сказал:
Брахмой было отдано такое повеление Дакше ради творения в самом начале «Породи существа» - так ради стремительного увеличения [роста числа существ] Самосущим[8]. (18)
Тогда пять тысяч сыновей, еще более могучих, [чем он] Породил могучий прародитель Дакша от Вирини. (19)
Увидев всех тех сыновей, намеревающихся увеличить число тварей, Нарада Сказал [им], смеясь, божественный риши, побуждаемый Калой: (20)
«Пределов земли не зная, как вы собираетесь творить существа? В то время как миры смеются над вами, ступайте же, без сомнения. (21)
К тому, чтобы узнать протяженность земли, пусть будет предпринята [вами] попытка, И она увенчается успехом, и не иначе, такое решение. (22)
Глупцы вы, ибо, не ведая размеров земли, Вознамерились творить существа, так как может прийти успех [в этом деле]? (23)
Вьяса сказал:
После этих слов Нарады, Харьяшвы по воле судьбы[9] Друг другу сказали тотчас же: «Верно рек мудрец». (24)
Узнав протяженность земли, благополучно мы сотворим существа. Решив так, все они разошлись, чтобы отыскать [край земли]. (25)
Для того чтобы узнать всю поверхность земли, по совету Нарады Одни устремились на восток, другие на юг, (26)
Запад и север и во все концы, возжелавшие [узнать предел мира]. Дакша, видя, что сыновья ушли, терзаемый тяжким горем, (27)
Других породил, [неизменный] в своем решении творить, И те сыновья также вознамерились предпринять попытку творения. (28)
Увидев их, мудрец Нарада сказал им те же слова, что и прежде: «Глупцы вы, ибо не зная земли (29)
Протяженности, собираетесь творить существа, на каком основании?» Услышав слова мудреца и приняв их за истину, они, введенные в заблуждение, (30)
Разошлись все, как прежде их братья. Увидев, что они ушли, Дакша, охваченный гневом, (31)
Проклял Нараду в ярости, вызванной скорбью по сыновьям.
Дакша сказал:
Оттого, что погибли мои сыновья, поэтому и ты смерть найди, (32)
Вследствие этого греха, о злоумный, ступай в утробу И стань моим сыном ты, из-за которого пали мои сыновья. (33)
Таким образом проклятый, из [утробы] Вирини появился на свет мудрец Нарада, и затем еще шестьдесят дочерей родила Вирини[10]. (34)
Оставив скорбь по сыновьям, Дакша, знающий высшую дхарму Из них тринадцать отдал в жены Кашьяпе[11], великому духом, (35)
Десять – Дхарме, двадцать семь – царю Соме, Две – Бхригу отдал в жены, четыре - Ариштанеми, (36)
Две дочери – Ангирасу, и еще [две] Ангирасу вновь. У них сыновья и внуки, боги и данавы (37)
Родились, наделенные силой, пребывающие во взаимной вражде, Наполненные страстью и ненавистью, соперничающие друг с другом, Все они, охваченные заблуждением, были героями и великими чародеями[12]. (38)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Творение мира».
ГЛАВА ВТОРАЯ ОБИДА ЧЬЯВАНЫ [13]
Джанамеджая сказал:
Расскажи мне, о обладатель великой доли, подробно о династии царей, Потомков Солнца, знающих дхарму, в особенности. (1)
Слушай же, о потомок Бхараты, я поведаю тебе о Солнечном роде подробно, Как слышал я прежде от лучшего из мудрецов Нарады. (2)
Однажды почтенный Нарада на благой берег Сатьявати Пришел в святую обитель, странствуя по собственной воле, мудрец. (3)
Припав головой к его стопам и предстоя перед ним, Предложил ему сидение и, воздав ему почести со вниманием[14], (4)
Как предписано, почитая, [я] молвил ему следующие слова: «Очищен я, о лучший из мудрецов, приходом достойного поклонения. (5)
Поведай сказание, о всезнающий, о царях, богатых деяниями. Цари, что прославлены в роду седьмого Ману[15], (6)
Об их происхождении несравненном и деяниях удивительных Желаю услышать я, о брахман, [принадлежащих] к династии Сурьи подробно. (7)
Расскажи же, о лучший из мудрецов, обо всем по порядку. Так, будучи спрошенным мной, о царь, Нарада, знающий высшую цель, (8)
Рассказал, улыбаясь, довольный, с радостью [все] по порядку.
Нарада сказал:
Слушай же, о сын Сатьявати, [сказание] о превосходном роде царей, (9)
Очищающее, дарующее счастье, содержащее знание дхармы и прочее. Прежде Брахма, творец мира, родившийся из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну – (10)
Так известно из пуран – Всезнающий, создатель всего, Саморожденный, обладающий всеми силами, (11)
Предаваясь подвижничеству десять тысяч лет, он, вселенская душа, Вознамерившийся творить, созерцая Благую и обретя превосходную шакти[16], (12)
Произвел на свет сыновей, порожденных мыслью, наделенных благими признаками, Из которых Маричи славен в деле творения. (13)
Известно, что его сыном был Кашьяпа, всеми почитаемый, Который [обладал] тринадцатью женами – дочерьми Дакши. (14)
Все боги, дайтьи, якши, змеи Домашний скот и птицы происходят [от них], поэтому [это творение именуется] творением Кашьяпы[17]. (15)
Меж богов славен Сурья, [иное] имя которого – Вивасван, И его сын известен [как] царь Вайвасвата Ману. (16)
У него [был] сын Икшваку, приумножавший род Сурьи,
А [всего] у Ману было девять сыновей, из которых Икшваку был первым. (17)
Слушай же, о Индра среди царей[18], их имена внимательно: Икшваку, Набхага, Дхришта, Шарьяти, (18)
Наришьянта, Прамшурнрига, Дишта седьмой, Каруша, Пришагхна, эти девять известны как сыновья Ману. (19)
Икшваку был первым из родившихся у Ману сыном, А у него было сто сыновей, [из которых] старшим был Викукши, озаренный высшим духом. (20)
Слушай же вкратце о продолжении рода девяти Героев, сыновей Ману, в роду Ману рожденных. (21)
У Набхаги был сын Амбариша, доблестный, Знающий дхарму, верный данному слову, занятый защитой [своих] подданных. (22)
От Дхришты произошли кшатрии дхраштаки, подобные брахманам, Боящиеся битв, занятые исполнением обязанностей брахманов. (23)
У Шарьяти был прославленный сын по имени Анарта, А также дочь Суканья, [подлинный] океан красоты. (24)
За слепого Чьявану царем была выдана замуж красавица-дочь, И мудрец обрел хорошее зрение благодаря ее добродетельному нраву, (25)
Исцеленный сыновьями Солнца Ашвинами, так мы слышали.
Джанамеджая сказал:
Сомнение великое [возникло] в [правдивости] рассказа [твоего], о брахман, говоришь ты, (26)
Что царем за незрячего мудреца была отдана замуж дочь прекрасноокая. Вот же когда безобразна, лишена добродетели и [благих] качеств дева- (27)
Дочь бывает, тогда царь отдает ее слепцу. Зная, что [он] слепец, почему прекрасноокую отдал [ему] лучший из царей? (28)
Причину назови мне, о брахман, ведь любезным по отношению ко мне надо быть всегда.
Сута сказал:
Выслушав слова царя, сына Парикшита, (29)
Двайпаяна, умиротворенный, ему ответил, как бы улыбаясь.
Вьяса сказал:
[Жил да был] сын Вайвасваты, святой царь по имени Шарьяти. (30)
В его гареме было четыре тысячи женщин, Прекрасные царевны, наделенные всеми [благими] качествами, (31)
И супруги все, исполненные любви, были любимы и почитаемы царем. Из них одна дочь, красавица по имени Суканья, (32)
Была [особенно] любима царем и всеми матерями[19], обладающая чарующей улыбкой. Недалеко от города было озеро[20], подобное Манасе[21], (33)
Пути к которому были закрыты, наполненное чистой водой, По которому [плавали] гуси и карандавы, украшаемое чакраваками, (34)
И возле которого [обитали] датьюхи и журавли, а также сонмы [других] птиц и змей, Покрытое лотосами. [Над этим водоемом жужжали] пчелы, (35)
А по берегам его [росли] деревья и [прочие] благие растения: Сал, тамала, сарала, пуннага, ашока, (36)
Баньяны, ашваттха, кадамба, заросли банановых пальм, Цитроновые и лимонные деревья, кхарджура, панаса также, (37)
Бетелевые и кокосовые деревья, кетака, чампака, Заросли светлого [жасмина] ютхика и [жасмина] маллика, (38)
Джамбу, манго, тамаринды, каранджа, кутаджа, Палаша, нимба, кхадира, бильва, амалака. (39)
[Это озеро] оглашали кукование кокилей и крики павлинов. Поблизости от него в благом месте, окруженном множеством деревьев, (40)
Пребывал мудрец Чьявана, сын Бхригу, умиротворенный подвижник, Прознав о том уединенном месте, он предавался подвижничеству, сосредоточившись, (41)
Приняв трудную позу, ничего не говоря, управляющий дыханием, Оттянувший чувства [от предметов чувств], отказавшийся от пищи, подвижник, (42)
Лишенный воды для питья, [он] восседал, созерцая Высшую Амбику[22], Рядом с муравейником, о царь, увитый лианами. (43)
По прошествии большого промежутка времени муравьи покрыли его, И он, мудрый, [выглядел] со всех сторон, как земляной холм. (44)
Однажды владыка земли, окруженный множеством женщин, Отправился к тому превосходному озеру, чтобы развлечься. (45)
Шарьяти вместе со множеством красавиц в чистых водах Средь зарослей лотоса стал предаваться играм, царь. (46)
Суканья же, придя в лес, гуляла вместе с подругами, Собирая цветы, подвижная, подобно ветру, (47)
Украшенная всеми драгоценностями, позвякивающая нупурами на ногах, Прогуливаясь, [она] подошла к муравейнику. (48)
Увлеченная игрой возле муравейника, Она увидела в нем две дырочки, блестящие, подобно светлячкам. (49)
Подумав: «Что это?», она вознамерилась [их] вынуть. Взяв острый прутик, поспешно, (50)
Будучи не видимой мудрецом, хотя и находящаяся рядом, дева предприняла попытку, Забавляясь, дивноволосая, подобная супруге Манматхи. (51)
Увидев ее, [обнажающую в улыбке] красивые зубы, подвижник с иссохшим горлом, Сын Бхригу молвил красавице: «Зачем [ты делаешь] это?! (52)
Уходи подальше, о большеокая, подвижник я, о прекрасноликая, Не тыкай прутом в муравейник, о стройная!» (53)
Но его слов она не услышала. «Неужели?» - так молвив, проткнула ему глаза. (54)
По воле судьбы сделав так, ушла царская дочь, Забавляющаяся, думающая в испуге: «Что же я наделала?» (55)
Разгневался тогда он, с выколотыми глазами, исполненный великого негодования, Терзаемый болью, он испытывал муки. (56)
Запор и задержание мочи стали одолевать воинов [Шарьяти] тотчас же, И в особенности царя вместе с придворными, (57)
И слонов, верблюдов, коней, всех живых существ тогда. После того как начались запор и задержание мочи, Шарьяти стал мучаться[23], (58)
И воины сообщили ему о том же самом [у себя]. Тогда царь задумался о причине возникновения несчастья. (59)
И, размышляя, обратился он затем к воинам и родичам своим,
Придя во дворец, томимый заботой: «Кем это был совершен грех? (60)
На западном берегу, посередине леса, Великий аскет Чьявана предается суровому подвижничеству. (61)
Кем-то был обижен подвижник, подобный по блеску огню, И вследствие этого бедствие коснулось всех, определенно. (62)
Старцу-подвижнику, наилучшему, сыну Бхригу, великому духом, Кто-то нанес оскорбление, так я полагаю, (63)
Сознательно либо нечаянно, и того это плод. Какими же грешниками была причинена обида аскету?» (64)
Так опрошенные, ему ответили воины, страдающие из-за болезни: «Ни мыслью, ни словом, ни делом[24] мы не наносили [ему] оскорбления». (65)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Обида Чьяваны».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ
Вьяса сказал:
Так спросил их всех царь, отягощенный заботой, И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)
Видя, что люди страдают и отец несчастен, И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)
«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями, Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)
И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам, И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)
Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец, И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)
Тогда я удивилась, думая: «Что это?» И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)
Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)
Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего, И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)
Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)
«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен, Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)
Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал, Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, Чьявана молвил речь, Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)
Чьявана сказал:
О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе, И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)
В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного] Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)
Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)
Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью, И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)
Царь сказал:
Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно, Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17)
Чьявана сказал:
Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству? И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)
Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь, Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)
Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый, Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)
Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты, И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)
Подумай, о царь, и отдай дочь, Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)
Вьяса сказал:
Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой: «Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)
«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту, Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)
Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)
Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая, Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)
В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы, Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения? (27)
Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)
И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы[25]. Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)
Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)
«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь, Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)
Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».
Придворные сказали:
Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)
Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?
Вьяса сказал:
Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)
Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала: «О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)
Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом. Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)
Умиротворю его, отдав себя саму, о отец, Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)
Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали: «Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)
Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности? Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)
Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья? Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)
Богатством, зерном, но не неимущему никогда. Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)
Как же я отдам дочь ему, очень старому, Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)
Как же, о лотосоокая, я могу сделать так? Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)
Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки, Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)
Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда. Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)
Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!» Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)
Со спокойным выражением лица, [отцу], наполненному любовью, следующие слова.
Суканья сказала:
Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)
И счастливы будут все люди благодаря мне. Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)
С великой преданностью старцу в безлюдном лесу. Верная дхарме целомудренных женщин, я буду совершать [лишь] одобряемое. (48)
Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.
Вьяса сказал:
Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)
А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца. Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)
«О господин, бери мою дочь в услужение, как предписано, о могущественный. Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)
Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен И не взял приданого, дарованного царем. (52)
Деву же он взял охотно в услужение себе, И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)
И царя охватила высшая радость в тот момент также. Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54)
Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.
Суканья сказала:
Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)
Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную[26]. Облачившись в одежду, [которую носят] жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)
Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)
Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь. Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)
Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели. Как Арундхати, законная супруга Васиштхи[27], на земле, (59)
Так и я буду, и не нужно здесь раздумий. Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле[28], (60)
Так и я буду, дочь, творящая тебе славу. Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)
Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой, Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь. (62)
С бледным лицом стоял царь И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)
Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали. Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными, Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ИСКУШЕНИЕ СУКАНЬИ Вьяса сказала:
ГЛАВА ПЯТАЯ ДАР АШВИНОВ
Вьяса сказал:
Выслушав сказанное ими, дрожащая царевна, Обретя стойкость, им отвечала, немногословная: (1)
«Вы боги, сыновья Солнца, всезнающие, почитаемые богами, Мне же, целомудренной, стойкой в дхарме, не должны говорить подобного! (2)
Отцом я отдана [в жены], о лучшие среди богов, мудрецу, следующему йоге, Так как же могу пойти дорогой, по которой идет множество распутниц? (3)
[Все] видит и свидетелем дел всех людей [является] Солнце, Вы же, происходящие от Кашьяпы, не должны говорить так. (4)
Как же может знатная дева, бросив супруга, другого избрать человека? В сансаре этой, лишенной смысла, зная установление дхармы. (5)
Куда хотите, идите, о боги, или я наложу на вас проклятие, о безгрешные, Я Суканья, [дочь] Шарьяти, поставившая высшей целью преданность мужу. (6)
Вьяса сказал:
Выслушав ее слова, Насатьи изумились сильно И обратились к ней вновь, наполненные страхом перед мудрецом: (7)
«О дочь царя! Мы милостливы к тебе в соответствии с законом, о красавица, Дар избери, о прекраснобедрая, и мы преподнесем [его] на благо тебе. (8)
Знай же, о юная красавица, что мы, лучшие из врачевателей богов, Молодость вместе с красотой возвратим мужу твоему. (9)
Тогда из нас трех одного ты избери в мужья, Обладающих равными по красоте телами, о искусная в хитростях». (10)
Тогда, услышав их слова, к своему супругу Она пошла и пересказала их, удивительные. (11)
Суканья сказала:
О господин! Боги, сыновья Солнца, пришли в обитель Чьяваны, И я встретила их, обладающих божественными телами Насатьев, о радость [рода] Бхригу. (12)
Взирая на меня, чарующую [красотой] всех членов тела, они были охвачены страстью ГЛАВА ШЕСТАЯ ГЛАВА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ВОСЬМАЯ ЗАМУЖЕСТВО РЕВАТИ
Джанамеджая сказал:
Сомнение великое, о брахман, пребывает в моем уме: Царь отправился на Брахмалоку вместе с Ревати по собственной воле. (1)
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ИЗГНАНИЕ САТЬЯВРАТЫ Вьяса сказал:
Тот царь Мандхатар, верный данному слову, Стал вращающим колесо [власти][82], владыка царей, он покорил всю землю. (1)
Дасью, трясущиеся от страха перед ним, бежали в горные убежища, И Индра дал ему имя Трасаддасью[83]. (2)
Его супругой была Биндумати, дочь Шашабинду, Верная мужу, прекрасная обликом, наделенная всеми благими признаками. (3)
От нее Мандхатар имел двух сыновей, о царь, Прославленного Пурукутсу и второго – Мучукунду. (4)
Затем, у Пурукутсу был сын Аранья, праведный в высшей степени, А его сыном был Брихадашва, преданный отцу. (5)
У него был сын Харьяшва, праведный, знающий высшую цель, Сыном [Харьяшвы] был Тридханва, а сыном [Тридханвы] – Аруна. (6)
У Аруны был обладающий Шри[84] сын Сатьяврата, Он был своевольным, похотливым, глупым и жадным. (7)
Этот грешник похитил жену брахмана, сбитый с толку похотью, На свадьбе, и причинил ему страдание сын того царя. (8)
Тогда брахманы собрались и царю Аруне, о царь, Воззвали громко, терзаемые горем, несколько раз: "О, горе!" (9)
Царь спросил тех опечаленных брахманов, живущих в городе: «Чего недоброго сделал вам мой сын, о дваждырожденные?» (10)
Услышав слова царя, дваждырожденные, сначала смущаясь, Тогда молвили Аруне, брахманы, питая надежду. (11)
Брахманы сказали:
О царь! Твоим сыном на свадьбе похищена Выдаваемая замуж дочь брахмана силой, о лучший из могучих. (12)
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, царь, праведный в высшей степени, Сказал сыну: «Напрасно [твое] имя дано тебе, грешнику![85] (13)
Ступай подальше, о глупец, творящий дурные деяния, из дома моего, Не следует тебе, о грешник, оставаться в моей стране». (14)
Разгневанного отца спросил он тотчас же: «Куда пойду я?» Аруна же ответил: «Живи вместе с псоядцами![86] (15)
Похитив жену брахмана, ты совершил деяние, [подобающее лишь] псоядцу, Поэтому, общаясь с ними, живи счастливо. (16)
Мне не нужен такой сын, о позорящий [свой] род. Куда хочешь, ступай, о грешник, тобой погублена слава [наша]!». (17)
Выслушав слова отца, великого духом, разгневанного, Ушел он из того города поспешно и отправился к псоядцам. (18)
Тогда Сатьяврата стал жить с псоядцами, Нося лук и стрелы, прекрасный, облаченный в панцирь, источник сострадания. (19)
Когда разгневанный отец, великий духом, изгонял его, То гуру Васиштха побуждал к этому владыку земли. (20)
Поэтому Сатьяврата преисполнился ненависти по отношению К Васиштхе, знатоку дхармашастр, отвернувшемуся [от него]. (21)
По некой причине владыка земли, его отец, Чтобы предаваться подвижничеству ради [обретения] сыновей, город оставив, удалился в лес. (22)
Не проливал дождь над его владениями Пакашасана Двенадцать лет[87], о Индра среди царей, из-за того, что он нарушил долг. (23)
Тогда Вишвамитра, [свою] супругу в его владениях Оставив, предался длительному подвижничеству на берегу Каушики. (24)
Там стала переживать лишения супруга Каушики, Красавица, из-за [необходимости] поддерживать семью горюющая. (25)
Детей, терзаемых голодом, плачущих, видя, Просящих дикого риса, страдала верная [супруга]. (26)
И думала томимая несчастьем, смотря на детей, мучимых голодом: «Нет царя в городе, кого я попрошу, или что [я могу] сделать? (27)
Нет у моих сыновей защитника, нет моего мужа поблизости. Плачут дети, позор мне, живущей. (28)
Покинув меня, лишенную средств, ушел муж, чтобы предаваться подвижничеству, И даже не может он знать, что страдаем [мы], неимущие. (29)
Благодаря кому я могу прокормить детей без мужа? Умрут сыновья все, терзаемые голодом суровым. (30)
Продав одного сына, на вырученные средства Прокормлю я остальных сыновей[88], это мне предначертано судьбой. (31)
Не порадует меня смерть всех [троих], поистине, [поэтому], под действием превратности Времени я продам [одного] сына». (32)
Сделав сердце черствым и поразмыслив, целомудренная Привязала сына веревкой из дарбхи за шею и вышла. (33)
Жена мудреца, привязав за шею среднего из родных сыновей, Ради пропитания остальных взяла [его] и вышла из дому. (34)
Страдающую подвижницу, охваченную горем, встретил Сатьяврата И спросил ее царевич: «Что ты намереваешься совершить, о красавица? (35)
Куда ты ведешь плачущего ребенка, привязанного за шею И для чего, о та, все члены чьего тела чаруют, правду скажи мне!» (36)
Супруга риши сказала:
Я жена Вишвамитры, а это мой сын, о царевич. Я пойду, чтобы продать родного сына, [попав] в затруднительную ситуацию. (37)
Нет пищи [у нас]! А муж, [нас] оставив, ушел куда-то, чтобы предаться подвижничеству, о царь, И я, мучимая голодом, продам [этого сына] ради пропитания остальных. (38)
Царь сказал:
О [женщина], верная мужу! Оставь [при себе] сына, а я буду снабжать тебя пропитанием До тех пор, пока твой муж не вернется из леса. (39)
На дереве поблизости от твоей обители какую-нибудь пищу постоянно Привязывая, я буду уходить, правду я говорю. (40)
После этих слов царевича супруга Каушики, Отвязав своего сына, вернулась в обитель. (41)
Он стал великим подвижником, [получившим] имя Галава из-за того, что был привязан за шею[89]. Она же, придя в свою обитель, возрадовалась, окруженная детьми. (42)
Сатьяврата, наделенный преданностью и состраданием, Стал питать жену мудреца Вишвамитры. (43)
В лесу обитающих антилоп, кабанов и буйволов убивая, Поблизости от леса Вишвамитры, он привязывал мясо к дереву. (44)
Супруга риши, взяв то мясо, давала его сыновьям затем И обретала полный покой, получив превосходную пищу. (45)
В Айодхье царство и антахпур, ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ВОЗВРАЩЕНИЕ САТЬЯВРАТЫ
Джанамеджая сказал:
Каким образом проклятый Васиштхой сын царя Тришанку Освободился от [действия] проклятия, расскажи мне, о многомудрый. (1)
Вьяса сказал:
Проклятый Сатьяврата обратился в пишачу И остался в той обители, поставивший высшей целью преданность Богине. (2)
Однажды царь, повторяя девятислоговую мантру[94], Ради хомы придя к брахманам, поклонился и сказал с преданностью: (3)
«О земные боги![95] Выслушайте же меня, склонившегося. Станьте же все моими жрецами. (4)
Для совершающего джапу жертвоприношение пусть будет проведено, как предписано, Вами, милосердными, знающими Веды, ради успеха предприятия. (5)
Я царевич Сатьяврата, о лучшие из постигших Брахман, Исполните же намерение мое ради [обретения] счастья!» (6)
Услышав это, брахманы отвечали царевичу: «Ты, проклятый наставником, стал пишачей, (7)
Поэтому и не достоин ты жертвоприношения, не обладая доступом к Ведам[96]. Обрел ты состояние пишачи, порицаемое во всех мирах!» (8)
Вьяса сказал:
Выслушав их слова, царевич огорчился: «Напрасно жизнь моя, что делать мне, оставаясь в лесу? (9)
Я отвергнут отцом и проклят наставником, Отпав от царства, обратился в пишачу, так что же делать мне? (10)
Тогда собрав огромную кучу дров, царевич Вспомнил о богине Чандике, собираясь взойти [на костер][97]. (11)
Вспоминая богиню Махамайю и прежде костер Разожгя, совершив омовение, чтобы взойти на него [чистым], он встал перед ним, сложивши ладони. (12)
Бхагавати, зная, что владыка земли собирается умереть, Предстала тогда перед его взором в воздушном пространстве. (13)
Даровав свой даршан, Богиня молвила царевичу, Восседающая на льве[98], о великий царь, громовым голосом. (14)
Богиня сказала:
И что же ты собираешься [совершить]?[99] О праведник, не предавай тело огню! Будь стойким, о обладатель великой доли, отец твой, отягощенный старостью, (15)
Царство передав тебе, уйдет в лес подвижничества[100]. Так оставь же скорбь, о герой, послезавтра днем, о владыка земли, (16)
Придворные твоего отца придут, чтобы отвести тебя [к нему]. Моей милостью отец, тебя помазав на царский трон, (17)
Обуздав желания, отправится в мир Брахмы, таково решение.
Вьяса сказал:
Молвив так, Богиня тут же исчезла[101], (18)
И царевич отказался от смерти на костре. Тогда, придя в Айодхью, Нарада, великий духом, (19)
Рассказал все о том событии царю поспешно с самого начала. Царь, услышав о попытке сына совершить самоубийство, (20)
Печаль обретя в сердце, предался великой скорби И молвил придворным, праведный, наполненный скорбью по сыну: (21)
“[Да будет] вам известно о страшной жизни моего сына. Оставленный мной в лесу, мой разумный сын Сатьяврата (22)
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.227.140 (0.661 с.) |